This list of suffix glosses found in the Udihe transcribed texts allows you to navigate directly to examples in the audio and video recordings.
Each item is followed by a number which gives an indication of how many times the suffix gloss appears in the texts available in the collection for Udihe.
A list of of abbreviations used for the English glosses found in the texts is accessible from the help menu.
Clicking on the number following an item will take you to a result set for that item.
Search: 3sg. 1608 total hits in 31 transcripts.
The seven sisters (72)
e-be xauntasi:-ni, abu gune-ini, ono gune:-ni bue we-ŋn'e?
this-like ask-3SG grandfather.VOC say-3SG how say.PST-3SG how say.PST-3SG she kill-DIR.PF
этот-любить спросить-3ЕД дед.ВОК сказать-3ЕД как сказать.ПРОШ-3ЕД как сказать.ПРОШ-3ЕД she убить-DIR.ПРФ
That old man was talking, asking, how could he tell them to kill her?
Он, этот дедушка, спрашивает, говорит; (забыла) как же он сказал её убить?
The bear, the tiger and the man (18)
"bi di: bugdi, bue-ni zu: bugdi, ono maŋga bi:-ni bue-ni, min-digi maŋga bi-zeŋe-ni?
me four leg he-3SG two leg how strong be-3SG he-3SG me-ABL strong be-FUT-3SG
me четыре нога he-3ЕД два нога как сильный быть-3ЕД he-3ЕД me-АБЛ сильный быть-ФУТ-3ЕД
“I have four legs and he has two legs, how can he be stronger than me?
"У меня четыре ноги, у него две ноги, как он может быть сильным, сильнее меня?
The weasel (66)
ag’a-i c’aza-la-ni te:-ni, ag’a-i c’aza-la-ni te: uti sagdi kusige lo: zaw’a, te-ini, alasi:-ni.
older:brother-REFL behind-LOC-3SG sit.PST-3SG this big knife saber take.PF sit-3SG wait-3SG
старший:брат-РЕФЛ за-ЛОК-3ЕД сидеть.ПРОШ-3ЕД этот большой нож saber взять.ПРФ сидеть-3ЕД ждать-3ЕД
She sat by her brother and took a big knife, that is, how is it called? She took a sabre and started waiting.
Села за братом и взяла такой большой нож, саблю как по-удэгейски называли? – вот, саблю взяла, сидит и ждет.
Zabdala, an extraordinary snake (138)
uti [ceŋ] wonte:-ni, ceŋceli=de ili:-li ceze zabdala site-ni.
this throw.PST-3SG swinging.IDEO=FOC stand:up-3SG really snake child-3SG
этот бросать.ПРОШ-3ЕД swinging.IDEO=ФОК stand:up-3ЕД really snake ребенок-3ЕД
He swung and threw him. The boy stood on his feet – he was the son of a snake indeed.
Бросил, раскачав, а мальчик на ноги встал – правда, змеиный сын.
The tree with children's souls (32)
xegi-le-ni=de bi:, texe-le-ni=de bi:-ni, beje-le-ni=de bi:-ni, ga:-la-ni ga:-la-ni=da bi:-ni, aŋi abdä-la-ni=de mi läsi egdi abdä-ni, taundi-le-ni bie gune:-ni ñaula-ziga, uti ñaula omö-ni.
under-LOC-3SG=FOC be.PRES.PTC root-LOC-3SG=FOC be-3SG trunk-LOC-3SG=FOC be-3SG branch-LOC-3SG branch-LOC-3SG=FOC be-3SG INDEF leaf-LOC-3SG=FOC ? very many leaf-3SG each-LOC-3SG be.PRES.HAB say.PST-3SG youth-PL that youth soul-3SG
под-ЛОК-3ЕД=ФОК быть.PRES.ПРИЧ root-ЛОК-3ЕД=ФОК быть-3ЕД trunk-ЛОК-3ЕД=ФОК быть-3ЕД branch-ЛОК-3ЕД branch-ЛОК-3ЕД=ФОК быть-3ЕД INDEF leaf-ЛОК-3ЕД=ФОК ? очень много leaf-3ЕД каждый-ЛОК-3ЕД быть.PRES.ХАБ сказать.ПРОШ-3ЕД youth-МН тот youth soul-3ЕД
There were some at the bottom, by the roots, on the trunk, on the branches, on the leaves. There were a lot of leaves and he saw children’s souls on each leaf.
Есть и внизу, и у корней, и на стволе, и на ветках, и на листьях, листьев много, и на каждом - видит - дети, души детей.
The bear hunt (12)
"ono bi:-ni soŋgo dili-ni dili mei?"
how be-3SG bear head-3SG head only
как быть-3ЕД bear голова-3ЕД голова only
“How is it possible that it’s just a head? Only a head?”
"Как голова медведя, одна голова?"
Gamuli and Amuli (30)
uti diana-ini "aja, ono-be bi:-ni".
this say-3SG good how-like be-3SG
этот сказать-3ЕД хороший как-любить быть-3ЕД
She said: "That’s good, that’s how it is! What a skilful master!"
Она говорит: "Хорошо, вот оно как! какая мастерица!"
(12)
"ono bi:-ni soŋgo dili-ni dili mei?"
how be-3SG bear head-3SG head only
как быть-3ЕД bear голова-3ЕД голова only
“How is it possible that it’s just a head? Only a head?”
"Как голова медведя, одна голова?"
A tame roe cub named Wasya (37)
«eni-ni susa:-ni gune:-ni, omo sita=tene esigi-e-me-ni go-ini.»
mother-3SG escape.PST-3SG say.PST-3SG one kid=CONTR remain-PST.PTC-ACC-3SG bark-3SG
мать-3ЕД escape.ПРОШ-3ЕД сказать.ПРОШ-3ЕД один kid=CONTR остаться-ПРОШ.ПРИЧ-АКК-3ЕД лаять-3ЕД
He said: “Its mother-roe escaped, and the dog is barking at the cub that remained.”
“Мать-косуля убежала, говорит, а собака лает на оставшегося козлёнка.”
The iron bird and the silver bird (88)
“{a tam} bi:-ni gune:-ni jeu=ke amba-ni uta aŋi-ni ba:-la.”
{and there} be-3SG say.PST-3SG what=INDEF evil:spirit-3SG there INDEF-3SG place-LOC
{and там} быть-3ЕД сказать.ПРОШ-3ЕД что=INDEF evil:spirit-3ЕД там INDEF-3ЕД место-ЛОК
«There is an evil spirit outside.»
«А там какой-то злой дух снаружи.»