This list of suffix glosses found in the Udihe transcribed texts allows you to navigate directly to examples in the audio and video recordings.
Each item is followed by a number which gives an indication of how many times the suffix gloss appears in the texts available in the collection for Udihe.
A list of of abbreviations used for the English glosses found in the texts is accessible from the help menu.
Clicking on the number following an item will take you to a result set for that item.
Search: 1pl. 184 total hits in 24 transcripts.
The bear hunt (5)
ute ute-be eje: duleŋ-ki-mu , e-se-u=de mäusa-la, e-se-u=de wa: uti soŋgo-wo.
this this-like downstream.PST.PTC go:past-PST-1PL.EXC NEG-EXP-1PL.EXC=FOC gun-V NEG-EXP-1PL.EXC=FOC kill this bear-ACC
этот этот-любить downstream.ПРОШ.ПРИЧ go:past-ПРОШ-1МН.EXC НЕГ-EXP-1МН.EXC=ФОК ружье-ГЛ НЕГ-EXP-1МН.EXC=ФОК убить этот bear-АКК
Then we went further, passed the stretch of the river, we didn’t shoot anymore, didn’t kill this bear.
Потом мы дальше поплыли, плёс миновали, больше не стреляли, так и не убили этого медведя.
(5)
ute ute-be eje: duleŋ-ki-mu , e-se-u=de mäusa-la, e-se-u=de wa: uti soŋgo-wo.
this this-like downstream.PST.PTC go:past-PST-1PL.EXC NEG-EXP-1PL.EXC=FOC gun-V NEG-EXP-1PL.EXC=FOC kill this bear-ACC
этот этот-любить downstream.ПРОШ.ПРИЧ go:past-ПРОШ-1МН.EXC НЕГ-EXP-1МН.EXC=ФОК ружье-ГЛ НЕГ-EXP-1МН.EXC=ФОК убить этот bear-АКК
Then we went further, passed the stretch of the river, we didn’t shoot anymore, didn’t kill this bear.
Потом мы дальше поплыли, плёс миновали, больше не стреляли, так и не убили этого медведя.
The fairy and the ten bald spirits (5)
ei=tene uti nada koto-ziga aŋi za: kotoi-ziga {govorit} “ei=tene minti xuñazi-fi ami bagöu-wa-ni uti waŋna-zaŋa-fi.”
this=CONTR this seven bald-PL INDEF ten bald-PL {say} now=CONTR we sister-1PL father enemy-ACC-3SG this kill-FUT-1PL
этот=CONTR этот семь лысый-МН INDEF десять лысый-МН {сказать} сейчас=CONTR we сестра-1МН отец enemy-АКК-3ЕД этот убить-ФУТ-1МН
Those seven, that is, ten bald ones said: «Sister, now we will go to kill our father's enemy.»
Эти семь, то есть десять плешивых говорят: «Теперь, сестрица, мы пойдем убивать врага нашего отца.»
The oriole grandson (2)
“bu e-se-u ise, ti: e-se-u ise”, piu dieli-kte-ili.
we NEG-PF-1PL.EXC see this NEG-PF-1PL.EXC see noise.IDEO fly-DIST-3SG
we НЕГ-ПРФ-1МН.EXC видеть этот НЕГ-ПРФ-1МН.EXC видеть noise.IDEO летать-DIST-3ЕД
«We haven't seen him.» - And the birds flew up, flapping their wings.
«Мы не видели, не видели,» - (стая птиц) поднялась с шумом и улетела.
The alder tree girl (6)
“ge min(digi?) c’o neŋun-di-fi ilän-tigi=de, uta mamasala-wen-ze-fi.
INTJ me-ABL most younger:sibling-DAT-1PL.IN three.ORD-LAT=FOC that marry-CAUS-SBJV-1PL.IN
МЕЖД me-АБЛ most младший:брат:или:сестра-ДАТ-1МН.IN три.ОРД-LAT=ФОК тот жениться-CAUS-СОСЛ-1МН.IN
«Let’s marry her to the third youngest brother.
«Самый младший из нас третий, давайте выдадим ее за него.
The iron bird and the silver bird (5)
solo-zi eme-mi minti bagöu-fi eme-zeŋe-ni.”
upriver-ABL come-INF we enemy-1PL come-FUT-3SG
upriver-АБЛ прийти-INF we enemy-1МН прийти-ФУТ-3ЕД
If he is our enemy, he will come from the upper reaches of the river.»
Если с верховья идет, то это наш враг.»
Sisam Zauli and the hero (2)
minti zuŋe mamasa-mule ede-ze-fi, safani e-be toŋto-i-bede.»
we two:together wife-N become-SBJV-1PL enough this-like roam-PRES.PTC like
we two:together жена-N become-СОСЛ-1МН досиаточно этот-любить кочевать-PRES.ПРИЧ любить
Let's get married, I am tired of walking like that.»
Давай поженимся, надоело так бродить.»
The tiger for the Udihe people (2)
zulie-le bugdi-ni=de xai minti xaŋa-fi bede bie, xai {ladon’} uti zuliei bugdi-ni.
front-ADJ leg-3SG=FOC also we palm-1PL like be.PRES.HAB also {palm} this front leg-3SG
перед-ПРИЛ нога-3ЕД=ФОК тоже we palm-1МН любить быть.PRES.ХАБ тоже {palm} этот перед нога-3ЕД
And its front paws are like our palms.
А передние лапы, как наша ладонь.
The moose and the frog (1)
"e:xi, ge, megdi-ze-fi ge tukän-zi."
frog INTJ race-SBJV-1PL INTJ run.PF.CVB-INST
frog МЕЖД race-СОСЛ-1МН МЕЖД бежать.ПРФ.КОНВ-INST
“Frog, let’s compete in running.’
"Лягушка, давай с тобой в беге соревноваться."
When Yegdige ate an evil spirit (6)
“Ami-ti-e, site-fi uŋta-wa gele-ini.”
father-3PL-VOC child-1PL.INCH boots-ACC ask-3SG
отец-3МН-ВОК ребенок-1МН.ИНХ сапоги-АКК спросить-3ЕД
“Father, our son is asking for boots.”
“Отец, наш сын унты себе просит”.