Udihe

Suffix glosses for Udihe (English)

This list of suffix glosses found in the Udihe transcribed texts allows you to navigate directly to examples in the audio and video recordings.

Each item is followed by a number which gives an indication of how many times the suffix gloss appears in the texts available in the collection for Udihe.

A list of of abbreviations used for the English glosses found in the texts is accessible from the help menu.

Clicking on the number following an item will take you to a result set for that item.

Search: rep. 401 total hits in 28 transcripts.
Zabdala, an extraordinary snake (47)
ute sol’o-gi-li i:-gi-li.
that go:upstream-REP-3SG come-REP-3SG
тот go:upstream-REP-3ЕД прийти-REP-3ЕД
So he travelled upstream and returned home.
Так плыл против течения и вернулся домой.
Sisam Zauli and the hero (48)
uta tu: a:si-gi:, gaitu a:si-gi-li, mäwa-wa-ni tu: degbe-gi-e-ni, xai inixi=bede esi-gi-e-ni.
that all fix-REP.PRES.PTC all fix-REP-3SG heart-ACC-3SG all swell-REP-PST-3SG again alive like become-REP-PST-3SG
тот весь fix-REP.PRES.ПРИЧ весь fix-REP-3ЕД сердце-АКК-3ЕД весь swell-REP-ПРОШ-3ЕД снова alive любить become-REP-ПРОШ-3ЕД
He corrected everything, the heart absorbed the water and became as though it were alive again.
Все он поправил, сердце разбухло, опять как живое стало.
Bird cherry tree shavings in Udihe culture (4)
tu: gekti-gi-we siki:-ti gekti-gi:.
all freeze-REP-ACC shave-3PL freeze-REP.PRES.PTC
весь freeze-REP-АКК shave-3МН freeze-REP.PRES.ПРИЧ
They shave when everything gets frozen, frozen wood.
Когда всё замерзнет, строгают, замёрзшее дерево.
Here and hereafter siki- ‘to wash’ is used instead of sigi- ‘to shave’, probably by mistake.
Ginseng hunting (18)
uta bi: ili-gi-mi ili-gi-mi xe:ti-nde:-mi.
that me stand:up-REP-1SG stand:up-REP-1SG shout-INTENT.PST-1SG
тот me stand:up-REP-1ЕД stand:up-REP-1ЕД кричать-INTENT.ПРОШ-1ЕД
Then I got up and screamed.
Тут я встаю, встаю и кричу.
The iron bird and the silver bird (17)
{a} sele-me kuai aŋi-gi-le degde-gi-ge dieli-ge.
{and} iron-ADJ dragon INDEF-REP-3SG rise-REP-PF fly-PF
{and} iron-ПРИЛ dragon INDEF-REP-3ЕД rise-REP-ПРФ летать-ПРФ
The Iron Bird went up again and flew away.
А Железная птица снова поднялась и полетела.
The weasel (12)
ñuxa-ŋie, ñu-gie, tülo-ini, gagda sie-ni a:si-gi:-ni.
dive.IMPF.CVB.SS get:out-REP.PRES.PTC rub-3SG other wound-3SG cure-REP-3SG
dive.ИМПФ.КОНВ.SS get:out-REP.PRES.ПРИЧ rub-3ЕД другой wound-3ЕД cure-REP-3ЕД
It jumped in and out again, rubbed against that stone and its second wound cured.
Нырнул, опять вынырнул, о камень потерся, и вторая рана у него зажила.
An old woman and her tiger cub (25)
eni-ni e-si eme-gi zube neŋi bi-mie, ge:-ne ise-ne-gi-zeŋe-i."
mother-3SG NEG-PF.CVB come-REP come-REP two day be-INF come:back-DIR see-DIR-REP-FUT-1SG
мать-3ЕД НЕГ-ПРФ.КОНВ прийти-REP прийти-REP два день быть-INF come:back-DIR видеть-DIR-REP-ФУТ-1ЕД
If the tigress doesn’t come in a day or two, I will come again to have a look.
Если тигрица через день-два не придёт, приду опять посмотреть.
A hunting trip (16)
{nu} ge:-ne-gi-se:-mu {lodkоj motora}-zi eme-gi-e-t, {zavtrak} olokt'o, dig'a, guli-ŋi-le-fi.
INTJ take-DIR-REP-EXP-INF {boat motor}-INST come-REP-PST-EXPR {breakfast} cook.PF eat.PF leave-REP-PURP-SS.PL
МЕЖД взять-DIR-REP-EXP-INF {boat motor}-INST прийти-REP-ПРОШ-EXPR {breakfast} варить.ПРФ есть.ПРФ оставить-REP-ПУРП-SS.МН
Well, we loaded the meat to a motor boat, came back, made breakfast and ate in order to return home.
Ну, забрали мясо на моторной лодке, вернулись, завтрак приготовили, поели, чтобы отправиться в обратный путь.
The tiger for the Udihe people (11)
uta bugdi-ni tiezie-ni esi-gi: jaza xolo-mugi-mi diga-mu xolo-mu-gi-ŋisi-e-ni.
that leg-3SG calve-3SG become-REP.PRES.PTC of:course save-REP-INF eat-IMPERS.INF save-REP-V-PST-3SG
тот нога-3ЕД calve-3ЕД become-REP.PRES.ПРИЧ конечно save-REP-INF есть-IMPERS.INF save-REP-ГЛ-ПРОШ-3ЕД
Only the lower part of this animal’s legs remain. Of course the tiger wanted to leave them to eat them later, to store them.
Остались нижние части ног, конечно, хотел оставить, чтобы потом съесть, отложил про запас.
Yegdige in a silk gown (11)
xegi-le do:-gi:, “jä-i ñientile, ei ñientile, {uzhe} i:-gi-e-ni.”
down-LOC descend-REP.PRES.PTC eyes-REFL open.IMP now open.IMP {already} come-REP-PST-3SG
down-ЛОК descend-REP.PRES.ПРИЧ eyes-РЕФЛ открыть.ИМП сейчас открыть.ИМП {уже} прийти-REP-ПРОШ-3ЕД
They landed and he said to his wife: «Now you can open your eyes, we’ve arrived.»
Приземляется и говорит жене «Открывай глаза, теперь открывай, уже прилетел.»