This list of suffix glosses found in the Udihe transcribed texts allows you to navigate directly to examples in the audio and video recordings.
Each item is followed by a number which gives an indication of how many times the suffix gloss appears in the texts available in the collection for Udihe.
A list of of abbreviations used for the English glosses found in the texts is accessible from the help menu.
Clicking on the number following an item will take you to a result set for that item.
Search: dir. 144 total hits in 27 transcripts.
The seven sisters (5)
e-be xauntasi:-ni, abu gune-ini, ono gune:-ni bue we-ŋn'e?
this-like ask-3SG grandfather.VOC say-3SG how say.PST-3SG how say.PST-3SG she kill-DIR.PF
этот-любить спросить-3ЕД дед.ВОК сказать-3ЕД как сказать.ПРОШ-3ЕД как сказать.ПРОШ-3ЕД she убить-DIR.ПРФ
That old man was talking, asking, how could he tell them to kill her?
Он, этот дедушка, спрашивает, говорит; (забыла) как же он сказал её убить?
Bird cherry tree shavings in Udihe culture (1)
tue nekie marta bä-la-ni lä xuai-ne:-ti, ute a:nta-zi taule-le-?
winter spring March month-LOC-3SG much cut-DIR.PST-3SG that woman use-PURP-??
winter spring March month-ЛОК-3ЕД много резать-DIR.ПРОШ-3ЕД тот женщина использовать-ПУРП-??
In winter and spring, in March, they used to cut down a lot of bird-cherry trees, so that the women could use them.
Зимой и весной, в марте месяце очень много черёмухи рубили, чтобы женщины пользовались.
The fox with ten tails (2)
mamasa-na-mi ge:ne-mi ŋene-ze-mi galakta-na-mi.”
wife-DESIG-REFL bring-INF go SBJV-1SG seek-DIR-INF
жена-ДЕСИГ-РЕФЛ принести-INF идти СОСЛ-1ЕД искать-DIR-INF
I’ll go and look for a wife.»
Пойду искать себе жену.»
How I tamed a roe cub (3)
ise-n’e, gazi:-ni bebu pauza sita-wa-ni tugul’e-si:.
see-DIR.PF bring-3SG EV roe kid-ACC-3SG hug.PF-PF.CVB.SS
видеть-DIR.ПРФ принести-3ЕД EV roe kid-АКК-3ЕД hug.ПРФ-ПРФ.КОНВ.SS
He went to see and then I saw him carrying a roe cub in his arms.
Он сходил, посмотрел, и вижу: несёт на руках козлёнка.
Ginseng hunting (3)
olondo ila-n(i)=da a:de-ini, uti ekin-di-ni olondo-wo olondo-mo:=de bi-se.
ginseng flower=FOC ripen-3SG this time-DAT-3SG ginseng-ACC ginseng-DIR.PST.PTC=FOC be-PF
ginseng flower=ФОК ripen-3ЕД этот время-ДАТ-3ЕД ginseng-АКК ginseng-DIR.ПРОШ.ПРИЧ=ФОК быть-ПРФ
Ginseng berries also get ripe and that’s when we looked for it.
У женьшеня тоже созревают цветы, вот в это время и искали женьшень.
The weasel (1)
emne tülo-nd’o, uti sie-ni a:si-gi:-ni, xaisi ñuxa-ne-gi-e-ni uli-tigi.
once rub-SEM.PF this wound-3SG cure-REP-3SG again dive-DIR-REP-PST-3SG river-LAT
однажды rub-SEM.ПРФ этот wound-3ЕД cure-REP-3ЕД снова dive-DIR-REP-ПРОШ-3ЕД river-LAT
As soon as it rubbed itself, its wound cured and it jumped back into the water.
Как только потерся, его рана сразу зажила и он опять в воду нырнул.
Gamuli and Amuli (1)
ŋene-iti, ŋene-iti, bue-we-ni uti aziga-wa gele-iti, "ŋene-ze-fi, gune:-ni, ise-ne-ze-fi uti b'ata-wa, ni:nta-wa."
go-3PL go-3PL s/he-ACC this girl-ACC call-3PL go-SBJV-1PL.IN say.PST-3SG see-DIR-SBJV-1PL.IN this boy-ACC man-ACC
идти-3МН идти-3МН s/he-АКК этот girl-АКК звать-3МН идти-СОСЛ-1МН.IN сказать.ПРОШ-3ЕД видеть-DIR-СОСЛ-1МН.IN этот boy-АКК мужчина-АКК
So they walked and one girl called: "Let’s go and have a look at a guy, at a man."
Шли они, шли, зовёт одна из девушек: "Пошли, - говорит, - посмотрим на этого парня, этого мужчину."
In the fuller version of the story, published by Simonov et al. (1998: 146-149), the man who the girls were looking for was the Master of Winds.