Udihe

Suffix glosses for Udihe (English)

This list of suffix glosses found in the Udihe transcribed texts allows you to navigate directly to examples in the audio and video recordings.

Each item is followed by a number which gives an indication of how many times the suffix gloss appears in the texts available in the collection for Udihe.

A list of of abbreviations used for the English glosses found in the texts is accessible from the help menu.

Clicking on the number following an item will take you to a result set for that item.

Search: dim. 10 total hits in 7 transcripts.
The alder tree girl (3)
[činda] činda zugdi-ziga-ni bi:-ni, uta-la bi:-ni umakta.
bird bird house-DIM-3SG be-3SG that-LOC be-3SG egg
bird bird дом-ДИМ-3ЕД быть-3ЕД тот-ЛОК быть-3ЕД egg
There is a bird nest there and it has an egg inside it.
Там гнездо птицы, а в нем – яйцо.
An old woman and her tiger cub (2)
ele bude:-li lalien-zi:. xokto-ni=de anči, jeu=de anči, ima:-n'a, omo xeŋe xe:ŋki-ni suŋta-la ima: uti kada-s'a xegie-di-ni bäsa kä-di-ni kada-s'a xegie-di-ni.
soon die.PST-3SG starve.PST.PTC-INST.SS road-3SG=FOC no what=FOC no snow-DIR.PF one knee nearly-3SG deep-ADJ snow this rock-DIM under-DAT-3SG river bank-DAT-3SG rock-DIM under-DAT-3SG
soon умереть.ПРОШ-3ЕД starve.ПРОШ.ПРИЧ-INST.SS road-3ЕД=ФОК no что=ФОК no snow-DIR.ПРФ один knee nearly-3ЕД deep-ПРИЛ snow этот камень-ДИМ под-ДАТ-3ЕД river берег-ДАТ-3ЕД камень-ДИМ под-ДАТ-3ЕД
It was starving; there was no trail, there was nothing there, it started snowing, the snow reached her knees under that rock on the river bank.
Он умирает от голода, дороги нет, ничего нет, снег пошёл, почти по колено снег под этой скалой на берегу реки.
Ginseng hunting (1)
bue-ti-we alasi-mi ta: kä-la ña ic’e-i olondo-ziga zu:-zi abdä-xi bie.
he-3PL-ACC wait-INF there near-LOC-3SG small ginseng-DIM two-INST leave-PROPR be.PRES.HAB
he-3МН-АКК ждать-INF там near-ЛОК-3ЕД маленький ginseng-ДИМ два-INST оставить-ПРОПР быть.PRES.ХАБ
While I was waiting for them, I found another small ginseng root with two leaves.
Пока я их ждала, там рядом нашла еще один маленький корень женьшеня, с двумя листочками.
The fairy and the ten bald spirits (1)
{uzhe} bue-ni egdeŋke-ni =de anči, omo-t’o ŋamakta-s’a esi-gi-e-ni.
{already} she-3SG magic:trick-3SG=FOC no one-RESTR mosquito-DIM become-REP-PST-3SG
{уже} she-3ЕД magic:trick-3ЕД=ФОК no один-RESTR mosquito-ДИМ become-REP-ПРОШ-3ЕД
She had already used all her tricks, only one mosquito was left.
Уже не знает, что и придумать (“все хитрости у нее кончились”) один комарик остался.
The weasel (1)
uti minti aziga-ŋi-fi uti lo:-zi ila-lie tokto-ndo:-ni uti solö-wo {i} uti solö tokto-ndo-ile ge cum ŋeni:-le.
this we girl-AL-1PL this saber-INST three-MULT hit-SEM.PST-3SG this weasel-ACC {and} this weasel hit-DIM.PST-3SG INTJ without:trace.IDEO go.PST-3SG
этот we girl-AL-1МН этот saber-INST три-MULT hit-SEM.ПРОШ-3ЕД этот weasel-АКК {and} этот weasel hit-ДИМ.ПРОШ-3ЕД МЕЖД without:trace.IDEO идти.ПРОШ-3ЕД
Then the girl hit this weasel three times with the sabre and the weasel disappeared.
Тут наша девушка три раза саблей ударила этого колонка, и колонок тут же исчез.
A hunting trip (1)
ei zube kasanziga, bue-ni=tene tukca site-we-ni magi-ge-si:, uke tim gazi-e-ni, site-ne-mi diga-la-mi wa:-ni.
this two puppy-DIM she=CONTR hare kid-ACC-3SG murder-PF-PF.CVB.SS door:way IDEO bring-PST-3SG kid-PL-REFL eat-PURP-INF kill.PST-3SG
этот два puppy-ДИМ she=CONTR заяц kid-АКК-3ЕД murder-ПРФ-ПРФ.КОНВ.SS door:way IDEO принести-ПРОШ-3ЕД kid-МН-РЕФЛ есть-ПУРП-INF убить.ПРОШ-3ЕД
It had two puppies and it killed two little hares and brought them home, it killed them to feed its puppies.
(У неё) двое щенят, а она убила двух зайчат и принесла их прямо к порогу, убила, чтобы накормить своих щенят.
The bear, the tiger and the man (1)
ŋene-mi ŋene-mi ise:-ti kawa-ziga bi: gune, kawa-wa wo:-ti, uta-la ba:-nu i:-gi: gune uti te:ti uti ic'ei=de zu:-zi bugdi bui, "uti c'o maŋga ni: bi:-ni, ono maŋga bi:-ni a:si ic'ai ni:?
go-INF go-INF see.PST-3PL bark:house-DIM be.PRES.PTC EV bark:house build.PST-3PL that-LOC outside-DAT go-REP.PRES.PTC EV this over:there thisi small=FOC two-INST leg animal this most strong man be-3SG how strong be-3SG very small man
идти-INF идти-INF видеть.ПРОШ-3МН bark:house-ДИМ быть.PRES.ПРИЧ EV bark:house строить.ПРОШ-3МН тот-ЛОК снаружи-ДАТ идти-REP.PRES.ПРИЧ EV этот over:there thisi маленький=ФОК два-INST нога животное этот most сильный мужчина быть-3ЕД как сильный быть-3ЕД очень маленький мужчина
They walked and saw a little house made of tree bark, and saw that a little animal with two legs went out of it. “Is this the strongest person? He is not strong at all, he is small.
Шли они, шли и увидели домик из коры, домик построен, видят: вышел наружу маленький такой зверь с двумя ногами . "И это самый сильный человек, какой же он сильный, такой маленький человек?