This list of suffix glosses found in the Udihe transcribed texts allows you to navigate directly to examples in the audio and video recordings.
Each item is followed by a number which gives an indication of how many times the suffix gloss appears in the texts available in the collection for Udihe.
A list of of abbreviations used for the English glosses found in the texts is accessible from the help menu.
Clicking on the number following an item will take you to a result set for that item.
Search: col. 11 total hits in 6 transcripts.
Ginseng hunting (4)
ilan-tuŋe te:, damisi:.
three-COL sit.PST.PTC smoke.PRES.PTC
три-COL сидеть.ПРОШ.ПРИЧ smoke.PRES.ПРИЧ
The three of us were sitting and smoking.
Сидим втроем, курим.
The fairy and the ten bald spirits (1)
teu-niŋa xaŋasi:-ti uti-getu.
all-COL conjure-3PL this-PL
весь-COL conjure-3МН этот-МН
They did it together.
Они все вместе гадали.
The alder tree girl (3)
uta te:, isesi-e-ni ilan-dima merge bi:-ti.
that sit:down.PRES.PTC look-PST-3SG three-COL hero be-3PL
тот сесть.PRES.ПРИЧ смотреть-ПРОШ-3ЕД три-COL hero быть-3МН
She sat down and saw: there were three heroes.
Она села, смотрит: три молодца.
My newborn son's death (1)
bi: adi-ŋei , di:-me neŋi-ni bi-s’e coŋo-ni=de tiŋmele:-ni.
be.PRES.PTC how:many-COL four-ACC day-3SG be-PF navel-3SG=FOC fall.PST-3SG
быть.PRES.ПРИЧ сколько-COL четыре-АКК день-3ЕД быть-ПРФ navel-3ЕД=ФОК fall.ПРОШ-3ЕД
Several days passed, four days passed and his navel-string fell off.
Прошло несколько дней, четыре дня прошло, у него пуповина отпала.
The weasel (1)
ŋene-iti, uti xatala-ŋi-we-ti=de zawa:-ni, gazi-e-ti, ilan-tuŋe guliŋi-e-ti.
go-3PL this girl-AL-ACC-3PL=FOC take.PST-3SG bring-PST-3PL three-COL leave-PST-3PL
идти-3МН этот girl-AL-АКК-3МН=ФОК взять.ПРОШ-3ЕД принести-ПРОШ-3МН три-COL оставить-ПРОШ-3МН
They left, they took his sister with them and all three of them went.
Пошли, его сестру с собой взяли и втроем отправились в путь.
The two wives' song (1)
bagdi-mi bagdi-li-e-ti, aja-zi bagdi-li-e-ti ilan-tuŋa guna aŋ jawa-jawa, ute-bede guna aŋ bagdi-ti bize ei-dexi guna aŋ jawa-jawa.
live-INF live-INCH-PST-3PL good-INST live-INCH-PST-3PL three-COL REFR REFR this-like REFR REFR live-3PL perhaps now-till REFR REFR
жить-INF жить-ИНХ-ПРОШ-3МН хороший-INST жить-ИНХ-ПРОШ-3МН три-COL REFR REFR этот-любить REFR REFR жить-3МН perhaps сейчас-till REFR REFR
So they lived. The three of them lived well, perhaps they are still living now.
Tак они и жили, хорошо жили втроем, наверное, и до сих пор живут.