This list of suffix glosses found in the Udihe transcribed texts allows you to navigate directly to examples in the audio and video recordings.
Each item is followed by a number which gives an indication of how many times the suffix gloss appears in the texts available in the collection for Udihe.
A list of of abbreviations used for the English glosses found in the texts is accessible from the help menu.
Clicking on the number following an item will take you to a result set for that item.
Search: acc. 718 total hits in 31 transcripts.
How I tamed a roe cub (17)
zeu-we j’e-we xebu.
food-ACC what-ACC take:with
еда-АКК что-АКК take:with
We took food and all the rest.
Взяли с собой еду и всё остальное.
The seven sisters (45)
uta wuendele:-ti ña uti-we sue-we.
then throw.PST-3PL again thus-ACC whetstone-ACC
тогда бросать.ПРОШ-3МН снова thus-АКК whetstone-АКК
They threw this whetstone.
Бросили опять это, как его, точило.
The flower wife (13)
uti [uta-wa] uta-wa zawa-je, timana-ŋi ŋene.”
this [that-ACC] that-ACC take-IMP tomorrow go.IMP
этот [тот-АКК] тот-АКК взять-ИМП завтра идти.ИМП
Take that flower, go tomorrow.
Его и бери, иди завтра.
The tiger for the Udihe people (47)
uta-wa xai uti ni:-we xaisi zi:kpe-si: omo=c’ei.
that-ACC too this man-ACC also be:angry.PRES.PTC at:once=RESTR
тот-АКК тоже этот мужчина-АКК тоже be:angry.PRES.ПРИЧ at:once=RESTR
Then it gets angry with this person.
На того человека он сразу сердится.
The alder tree girl (52)
ei bi sin-du bu-ze-mi omo mele-we, omo igdu-we, omo sue-we.
this me you-DAT give-SBJV-1SG one two:sided:comb-ACC one comb-ACC one whetstone-ACC
этот me ты-ДАТ дать-СОСЛ-1ЕД один two:sided:comb-АКК один comb-АКК один whetstone-АКК
I will give you a two-sided comb, a comb and a whetstone.
Я дам тебе двусторонний частый гребень, расчёску и точильный камень.
Three magic objects, received from a helping old woman is a recurring motif (cf. Nikolaeva et al. 2002, text 14, and "Seven girls" (text 7) in the current collection).
The oriole grandson (25)
čikčike-we-ni {mozhno} wa-i, činzifä-wa wa-i, zube se:-we, {bol’she} je-we=de e-zi: wa:.
bird-ACC-3SG {you:may} kill-2SG bird-ACC two kind-ACC {more} what-ACC=FOC NEG-IMP kill
bird-АКК-3ЕД {you:may} убить-2ЕД bird-АКК два добрый-АКК {больше} что-АКК=ФОК НЕГ-ИМП убить
You can kill one and another, two kinds of birds, but don’t kill more.
(Какая-то определённая птица) можно, (ещё какая-то птица) убивай, два вида, больше никаких не убивай.
The fairy and the ten bald spirits (47)
omo e-we-ni sasa-wa-ni tu: mala:-ti.
one side-ACC-3SG side-ACC-3SG cheek-ACC-3SG all consume.PST-3SG
один сторона-АКК-3ЕД сторона-АКК-3ЕД cheek-АКК-3ЕД весь consume.ПРОШ-3ЕД
They ate a side of her, one of her cheeks.
Одну сторону, щеку всю съели.
A tame roe cub named Wasya (24)
ute-bede w’a: uti {taiga}-digi eme:-me-ni {koza}-wa.
this-like kill.PF this taiga-ABL come.PST.PTC-ACC-3SG {goat}-ACC
этот-любить убить.ПРФ этот taiga-АБЛ прийти.ПРОШ.ПРИЧ-АКК-3ЕД {goat}-АКК
That's how he killed the roe that came from the forest.
Вот так убил он косулю, которая из тайги пришла.
The tree with children's souls (16)
“jeu gele-i aziga-wa ba:ta-wa=s?”
what ask-2SG girl-ACC boy-ACC=DIS
что спросить-2ЕД girl-АКК boy-АКК=DIS
And whom do you want – a boy or a girl?”
“А кого ты хочешь: мальчика или девочку?”
The fox wife (21)
aŋi-we zagu-we ise:-ni.
INDEF-ACC red:wolf-ACC see.PST-3SG
INDEF-АКК red:wolf-АКК видеть.ПРОШ-3ЕД
He saw that one, the jackal.
Увидел – как его – шакала.