Udihe

Suffix glosses for Udihe (English)

This list of suffix glosses found in the Udihe transcribed texts allows you to navigate directly to examples in the audio and video recordings.

Each item is followed by a number which gives an indication of how many times the suffix gloss appears in the texts available in the collection for Udihe.

A list of of abbreviations used for the English glosses found in the texts is accessible from the help menu.

Clicking on the number following an item will take you to a result set for that item.

Search: acc. 718 total hits in 31 transcripts.
How I tamed a roe cub (17)
zeu-we j’e-we xebu.
food-ACC what-ACC take:with
еда-АКК что-АКК take:with
We took food and all the rest.
Взяли с собой еду и всё остальное.
The seven sisters (45)
uta wuendele:-ti ña uti-we sue-we.
then throw.PST-3PL again thus-ACC whetstone-ACC
тогда бросать.ПРОШ-3МН снова thus-АКК whetstone-АКК
They threw this whetstone.
Бросили опять это, как его, точило.
The flower wife (13)
uti [uta-wa] uta-wa zawa-je, timana-ŋi ŋene.”
this [that-ACC] that-ACC take-IMP tomorrow go.IMP
этот [тот-АКК] тот-АКК взять-ИМП завтра идти.ИМП
Take that flower, go tomorrow.
Его и бери, иди завтра.
The tiger for the Udihe people (47)
uta-wa xai uti ni:-we xaisi zi:kpe-si: omo=c’ei.
that-ACC too this man-ACC also be:angry.PRES.PTC at:once=RESTR
тот-АКК тоже этот мужчина-АКК тоже be:angry.PRES.ПРИЧ at:once=RESTR
Then it gets angry with this person.
На того человека он сразу сердится.
The alder tree girl (52)
ei bi sin-du bu-ze-mi omo mele-we, omo igdu-we, omo sue-we.
this me you-DAT give-SBJV-1SG one two:sided:comb-ACC one comb-ACC one whetstone-ACC
этот me ты-ДАТ дать-СОСЛ-1ЕД один two:sided:comb-АКК один comb-АКК один whetstone-АКК
I will give you a two-sided comb, a comb and a whetstone.
Я дам тебе двусторонний частый гребень, расчёску и точильный камень.
Three magic objects, received from a helping old woman is a recurring motif (cf. Nikolaeva et al. 2002, text 14, and "Seven girls" (text 7) in the current collection).
The oriole grandson (25)
čikčike-we-ni {mozhno} wa-i, činzifä-wa wa-i, zube se:-we, {bol’she} je-we=de e-zi: wa:.
bird-ACC-3SG {you:may} kill-2SG bird-ACC two kind-ACC {more} what-ACC=FOC NEG-IMP kill
bird-АКК-3ЕД {you:may} убить-2ЕД bird-АКК два добрый-АКК {больше} что-АКК=ФОК НЕГ-ИМП убить
You can kill one and another, two kinds of birds, but don’t kill more.
(Какая-то определённая птица) можно, (ещё какая-то птица) убивай, два вида, больше никаких не убивай.
The fairy and the ten bald spirits (47)
omo e-we-ni sasa-wa-ni tu: mala:-ti.
one side-ACC-3SG side-ACC-3SG cheek-ACC-3SG all consume.PST-3SG
один сторона-АКК-3ЕД сторона-АКК-3ЕД cheek-АКК-3ЕД весь consume.ПРОШ-3ЕД
They ate a side of her, one of her cheeks.
Одну сторону, щеку всю съели.
A tame roe cub named Wasya (24)
ute-bede w’a: uti {taiga}-digi eme:-me-ni {koza}-wa.
this-like kill.PF this taiga-ABL come.PST.PTC-ACC-3SG {goat}-ACC
этот-любить убить.ПРФ этот taiga-АБЛ прийти.ПРОШ.ПРИЧ-АКК-3ЕД {goat}-АКК
That's how he killed the roe that came from the forest.
Вот так убил он косулю, которая из тайги пришла.
The tree with children's souls (16)
“jeu gele-i aziga-wa ba:ta-wa=s?”
what ask-2SG girl-ACC boy-ACC=DIS
что спросить-2ЕД girl-АКК boy-АКК=DIS
And whom do you want – a boy or a girl?”
“А кого ты хочешь: мальчика или девочку?”
The fox wife (21)
aŋi-we zagu-we ise:-ni.
INDEF-ACC red:wolf-ACC see.PST-3SG
INDEF-АКК red:wolf-АКК видеть.ПРОШ-3ЕД
He saw that one, the jackal.
Увидел – как его – шакала.