Udihe

Suffix glosses for Udihe (English)

This list of suffix glosses found in the Udihe transcribed texts allows you to navigate directly to examples in the audio and video recordings.

Each item is followed by a number which gives an indication of how many times the suffix gloss appears in the texts available in the collection for Udihe.

A list of of abbreviations used for the English glosses found in the texts is accessible from the help menu.

Clicking on the number following an item will take you to a result set for that item.

Search: pf. 298 total hits in 30 transcripts.
The tiger for the Udihe people (11)
ge:-le gegbi-si:-ti kuti mun-du uti.
bad-ADJ name-PF.CVB-3PL tiger we.EXC-DAT this
плохой-ПРИЛ name-ПРФ.КОНВ-3МН tiger we.EXC-ДАТ этот
We think that it’s bad to call it ‘tiger’ (‘kuti’ in Udihe).
У нас считается, что тигром (по-удэгейски кути) его плохо называть.
The bear hunt (1)
uli kä-la-ni eje-ne-isi-ni, uli kä-la agda-lisi:-ni, mäuse-le-te-i-ze" gune.
river bank-LOC-3SG downstream-DIR.PF-PF.CVB-3SG river bank-LOC reach-COND-3SG gun-V-PERM-2SG=HORT say
river берег-ЛОК-3ЕД downstream-DIR.ПРФ-ПРФ.КОНВ-3ЕД river берег-ЛОК достичь-КОНД-3ЕД ружье-ГЛ-PERM-2ЕД=ХОРТ сказать
Shoot when it reaches the riverbank, when it lands there,” – he said.
Когда он доплывёт до берега, когда к берегу причалит, тогда стреляй," – говорит.
(1)
uli kä-la-ni eje-ne-isi-ni, uli kä-la agda-lisi:-ni, mäuse-le-te-i-ze" gune.
river bank-LOC-3SG downstream-DIR.PF-PF.CVB-3SG river bank-LOC reach-COND-3SG gun-V-PERM-2SG=HORT say
river берег-ЛОК-3ЕД downstream-DIR.ПРФ-ПРФ.КОНВ-3ЕД river берег-ЛОК достичь-КОНД-3ЕД ружье-ГЛ-PERM-2ЕД=ХОРТ сказать
Shoot when it reaches the riverbank, when it lands there,” – he said.
Когда он доплывёт до берега, когда к берегу причалит, тогда стреляй," – говорит.
The moose and the frog (1)
sagdi-ni-de ogbö ele budei-si-ni, {a} e:xi xegi-xi xetigeŋ-ki-ni.
big moose die-PF.CVB-3SG {and} frog down-LAT jump-PST-3SG
большой moose умереть-ПРФ.КОНВ-3ЕД {and} frog down-LAT прыгать-ПРОШ-3ЕД
The large Moose died and the Frog jumped down from his forehead and said:
Большой Лось умер, а лягушка спрыгнула с его лба и говорит:
Running barefoot in winter (7)
bu tue-ze tukä-masi-e-mu amä-ixi zule-ixi gugu-ziga-tigi eme-ge-si:, ute=bede bi-si-mu ñaula.
we.EXC winter-N run-DIV-PST-1PL.EXC back-LAT forth-LAT aunt-PL-LAT come-PF-PF.CVB.SS that=like be-PST-1PL.EXC child
we.EXC winter-N бежать-DIV-ПРОШ-1МН.EXC назад-LAT вперед-LAT тетя-МН-LAT прийти-ПРФ-ПРФ.КОНВ.SS тот=любить быть-ПРОШ-1МН.EXC ребенок
In winter we would run here and there, to my aunt and back. That’s the sort of children we were.
Мы зимой туда-сюда бегали, к тете и обратно, такие мы были – дети.
How Udihe elders used rotten ash tree (3)
ute-bede teluŋu-iti udie-ziga saŋta-na-ti ute teluŋu-du bi-se mun-tugi.
this-like tell-3PL udihe-PL elder-PL-3PL that tell-PL be-PF we.EXC-LAT
этот-любить говорить-3МН udihe-МН elder-МН-3МН тот говорить-МН быть-ПРФ we.EXC-LAT
That’s what the old Udihe told us.
Так нам рассказывали старики удэгейцы.
The weasel (6)
xaulie diŋe:, uti we:-le-ni te:-ge, of’odi: ñukte-we-ni uti gedige-le-ni.
hardly press:down.PRES.PTC this on-LOC-3SG sit-PF pluck.PRES.PTC hair-ACC-3SG this crown-LOC-3SG
hardly press:down.PRES.ПРИЧ этот на-ЛОК-3ЕД сидеть-ПРФ pluck.PRES.ПРИЧ hair-АКК-3ЕД этот crown-ЛОК-3ЕД
She pressed down on it, sat on it and pulled out the hair on the top of its head.
Еле придавила, села на него и выщипала волосы у него на макушке.
Gamuli and Amuli (1)
aunda-i, aunda-i, tu: [teg] soktou-ge-ti, jeu-xi sigi-we bagba-si:.
wipe-PRES.PTC wipe-PRES.PTC all gown bedding-PF-3PL where birdcherry:shavings-ACC put:in-IMPF.1SG
wipe-PRES.ПРИЧ wipe-PRES.ПРИЧ весь gown bedding-ПРФ-3МН где birdcherry:shavings-АКК put:in-ИМПФ.1ЕД
She wiped it and wiped, the gown was all wet. Where could she put the shavings?
Вытирала, вытирала, весь халат (от крови) промок; куда запихнуть стружки?
The bear, the tiger and the man (2)
ge em'e, kä-la=gde eme-li-e-ni, zube ila bugdi go:lo-ŋki-ni i:n'e-isi:-ni, t'ai xe:ti-nde-mi ili-e-ni säta=da bugdi-ti.
INTJ come.PF near-LOC=FOC come-INCH-PST-3SG two three leg far-N-3SG come.PF-PF.CVB-3SG IDEO roar-SEM-INF stand:up-PST-3SG at:once=FOC leg-LAT
МЕЖД прийти.ПРФ near-ЛОК=ФОК прийти-ИНХ-ПРОШ-3ЕД два три нога далеко-N-3ЕД прийти.ПРФ-ПРФ.КОНВ-3ЕД IDEO roar-SEM-INF stand:up-ПРОШ-3ЕД at:once=ФОК нога-LAT
The bear went and came closer to him, when it came as close as two or three steps, it suddenly stood up on its legs and growled.
Пошёл медведь, стал подходить поближе, а когда он на расстояние двух-трёх шагов подошёл, зарычал и резко поднялся на (задние) ноги.
The two wives' song (4)
mamasa-na-ni=da ča:la:-ti gune eŋ, ute=bede guna diana-i-wa-ni eŋ, mene-mene guna aŋ uŋta-wa zaw'a-si: uli:-ti uli:-ti jawa-ja-aŋ jawa-jawa-jawa-jawa.
wife-PL-3SG=FOC agree.PST-3PL REFR REFR this=like REFR say-PRES.PTC-ACC-3SG REFL-REFL REFR REFR shoe-ACC take.PF-PF.CVB.SS sew-3PL sew-3PL REFR
жена-МН-3ЕД=ФОК agree.ПРОШ-3МН REFR REFR этот=любить REFR сказать-PRES.ПРИЧ-АКК-3ЕД РЕФЛ-РЕФЛ REFR REFR shoe-АКК взять.ПРФ-ПРФ.КОНВ.SS шить-3МН шить-3МН REFR
His wives agreed, each of them took the boots and they started sewing.
Его жены согласились, каждая взяла унты, и они стали шить.