Udihe

Suffix glosses for Udihe (English)

This list of suffix glosses found in the Udihe transcribed texts allows you to navigate directly to examples in the audio and video recordings.

Each item is followed by a number which gives an indication of how many times the suffix gloss appears in the texts available in the collection for Udihe.

A list of of abbreviations used for the English glosses found in the texts is accessible from the help menu.

Clicking on the number following an item will take you to a result set for that item.

Search: 3pl. 332 total hits in 27 transcripts.
Running barefoot in winter (6)
ñaula bi-mi jaza ute-be tukä-wasi:-ti.
child be-INF of:course this-like run-DIV-3PL
ребенок быть-INF конечно этот-любить бежать-DIV-3МН
Of course in my childhood everybody was running like that here and there.
В детстве, конечно, все так туда-сюда и бегали.
Gamuli and Amuli (3)
ŋene-iti, ŋene-iti, bue-we-ni uti aziga-wa gele-iti, "ŋene-ze-fi, gune:-ni, ise-ne-ze-fi uti b'ata-wa, ni:nta-wa."
go-3PL go-3PL s/he-ACC this girl-ACC call-3PL go-SBJV-1PL.IN say.PST-3SG see-DIR-SBJV-1PL.IN this boy-ACC man-ACC
идти-3МН идти-3МН s/he-АКК этот girl-АКК звать-3МН идти-СОСЛ-1МН.IN сказать.ПРОШ-3ЕД видеть-DIR-СОСЛ-1МН.IN этот boy-АКК мужчина-АКК
So they walked and one girl called: "Let’s go and have a look at a guy, at a man."
Шли они, шли, зовёт одна из девушек: "Пошли, - говорит, - посмотрим на этого парня, этого мужчину."
In the fuller version of the story, published by Simonov et al. (1998: 146-149), the man who the girls were looking for was the Master of Winds.
The two wives' song (9)
bagdi-mi bagdi-li-e-ti, aja-zi bagdi-li-e-ti ilan-tuŋa guna aŋ jawa-jawa, ute-bede guna aŋ bagdi-ti bize ei-dexi guna aŋ jawa-jawa.
live-INF live-INCH-PST-3PL good-INST live-INCH-PST-3PL three-COL REFR REFR this-like REFR REFR live-3PL perhaps now-till REFR REFR
жить-INF жить-ИНХ-ПРОШ-3МН хороший-INST жить-ИНХ-ПРОШ-3МН три-COL REFR REFR этот-любить REFR REFR жить-3МН perhaps сейчас-till REFR REFR
So they lived. The three of them lived well, perhaps they are still living now.
Tак они и жили, хорошо жили втроем, наверное, и до сих пор живут.
The bear, the tiger and the man (5)
ŋene-mie, ŋene-mie kektime x'o-fo ŋene:-ti.
go-INF go-INF high:river:bank on-ACC go.PST-3PL
идти-INF идти-INF high:river:bank на-АКК идти.ПРОШ-3МН
They walked, walked and came to a high riverbank.
Шли они, шли и пришли на высокий берег реки.
The flower wife (5)
min-a-wa {uzhe} gele-gi:-ti.
me-0-ACC {already} call-REP-3PL
me-0-АКК {уже} звать-REP-3МН
They call me back to the sky.
Меня уже зовут обратно на небо.
A hunting trip (5)
tau-ze-ti: ŋene:-ni, [tau-ze-ti:] tau-ze-ti: e: ube-ti sene bi:; {a} tau-ze e:-ni nektes'e uti, {a} eu-ze=tene asi gugda kektime, anči.
opposite-N-LAT go.PST-3SG opposite-N-LAT opposite-N-LAT side ?-3PL only be.PRES.PTC {and} opposite-N side-3SG low this {and} this-N=CONTR very high steep:bank no
opposite-N-LAT идти.ПРОШ-3ЕД opposite-N-LAT opposite-N-LAT сторона ?-3МН only быть.PRES.ПРИЧ {and} opposite-N сторона-3ЕД low этот {and} этот-N=CONTR очень high steep:bank no
If it went to the other side of the river, the other side is very low. And on this side the riverbank is very steep. But the deer is seen nowhere.
Если он пошёл на ту сторону, та сторона пологая, а на этой стороне очень высокий крутой берег. Нет изюбря.
The bird cherry song (1)
čik-čik bo:-bo, čik-čik bo:-bo cu’ai-we čik-čiki-ne-ze-m(i), čik-čik bo:-bo site-ne-m(i) diga-la-ti čik-čik bo:-bo, a:da-laga-ni, za:sa ede-lege-ni, čik-čik bo:-bo.
shake-shake.RED.IDEO REFR shake-shake. IDEO.RED REFR bird:cherries-ACC shake-V-SBJV-1SG shake-shake.RED.IDEO REFR child-DESIG-REFL eat-PURP-3PL shake-shake.RED.IDEO REFR ripen-PURP-3SG soft become-PURP-3SG shake-shake.RED.IDEO REFR
shake-shake.RED.IDEO REFR shake-shake. IDEO.RED REFR bird:cherries-АКК shake-ГЛ-СОСЛ-1ЕД shake-shake.RED.IDEO REFR ребенок-ДЕСИГ-РЕФЛ есть-ПУРП-3МН shake-shake.RED.IDEO REFR ripen-ПУРП-3ЕД soft become-ПУРП-3ЕД shake-shake.RED.IDEO REFR
Chik-chik bo-bo, I will shake the bird cherry berries so that they become soft and the children eat them.
Чик-чик бо-бо, чик-чик бо-бо, черемуху потрясу, чик-чик бо-бо чтобы дети ели, чик-чик бо-бо, чтобы она поспела и помягче стала, чик-чик бо-бо.