This list of suffix glosses found in the Udihe transcribed texts allows you to navigate directly to examples in the audio and video recordings.
Each item is followed by a number which gives an indication of how many times the suffix gloss appears in the texts available in the collection for Udihe.
A list of of abbreviations used for the English glosses found in the texts is accessible from the help menu.
Clicking on the number following an item will take you to a result set for that item.
Search: 3pl. 332 total hits in 27 transcripts.
Zabdala, an extraordinary snake (26)
e:i zuke xuli:-ti, ele bude-iti uti mamaka, ute mamaka ele bude-iti mamaka.
EV hardly walk-3PL soon die-3PL this old:woman that old:woman soon die-3PL old:woman
EV hardly идти-3МН soon умереть-3МН этот старуха тот старуха soon умереть-3МН старуха
They saw that his parents could hardly walk, the old woman was about to die.
Видят они: еле ходят родители, вот-вот умрёт старуха.
When Yegdige ate an evil spirit (29)
{Vot} bue-ti mo: odo:-ti.
here he-3PL tree become.PST-3PL
здесь he-3МН дерево become.ПРОШ-3МН
That’s why the parents turned into trees.
Родители и стали деревями.
The fox with ten tails (4)
eni-ti eni-ti,” mamaka-tigi diane-i “eni-ti eni-ti, ei ono bie.
mother-3PL mother-3PL wife-LAT say-PRES.PTC mother-3PL mother-3PL this how be.PRES.HAB
мать-3МН мать-3МН жена-LAT сказать-PRES.ПРИЧ мать-3МН мать-3МН этот как быть.PRES.ХАБ
Wife, how can it be? – he said to the old woman.
Жена, жена, - говорит он старухе, как же это?
Bird cherry tree shavings in Udihe culture (8)
tue siki:-ti tue, nekie, zua e-iti sigi.
winter shave-3PL winter spring summer NEG-3PL shave
winter shave-3МН winter spring лето НЕГ-3МН shave
They shave them in winter and spring, but don’t shave in the summer.
Зимой строгают, зимой и весной, а летом не строгают.
The iron bird and the silver bird (21)
omo {eto} mafasa mamaka mule bagdi-e-ti {i} aŋi-ti site-ti omo bata omo aziga=de.
one {this} old:man old:woman with live-PST-3PL {and} INDEF-3PL child-3PL one boy one girl=FOC
один {этот} старик старуха с жить-ПРОШ-3МН {and} INDEF-3МН ребенок-3МН один boy один girl=ФОК
There lived an old man and an old woman and their children: a boy and a girl.
Жили старик со старухой и их дети: мальчик и девочка.
The alder tree girl (25)
‘ai-ni uti gagda-ni dian-a-iti “ge si neŋu-ti, si c’o neŋu-ti bi:.
older:brother-3SG this other-3SG say-3PL INTJ you younger-3PL you most younger-3PL be.2SG
старший:брат-3ЕД этот другой-3ЕД сказать-3МН МЕЖД ты younger-3МН ты most younger-3МН быть.2ЕД
His elder brother will say: «You are the youngest brother, you are the youngest of us.
Его старший брат будет говорить: «Ты младший брат, ты самый младший из нас.
The seven sisters (51)
ča:la:-ti uti ñaula-ziga, zawa:-ti uti bue-we-ni [nada] nuŋu aziga-wa, teu mamasala:-ti.
agree.PST-3PL this youth-PL take.PST-3PL this she-ACC-3SG [six] seven girl-ACC all marry.PST-3PL
agree.ПРОШ-3МН этот youth-МН взять.ПРОШ-3МН этот she-АКК-3ЕД [шесть] семь girl-АКК весь жениться.ПРОШ-3МН
Those guys agreed, they took those seven, no, six, girls and they all got married.
Согласились эти парни, взяли они этих семь, т.е. шесть, девушек, и все переженились.
Sisam Zauli and the hero (10)
[А.Е.] iŋke, uti-ti, uta-la bi:-ti, uti-getu bi:-ti, exi-ni bue-ni.
yes that-3PL there-LOC live-3PL this-PL live-3PL older:sister-3SG she-3SG
yes тот-3МН там-ЛОК жить-3МН этот-МН жить-3МН older:sister-3ЕД she-3ЕД
Yes, they lived there.
Да, те самые там жили, они жили там.
Yegdige in a silk gown (14)
ŋene:-ti ele-tigi, uta-la bagdi:-ti.
go.PST-3PL side-LAT that-LOC live-3PL
идти.ПРОШ-3МН сторона-LAT тот-ЛОК жить-3МН
They went to another place and started living there.
Пошли в другое место и стали там жить.
The fairy and the ten bald spirits (33)
ña eme:-ti, xaŋasi-ti b’a-i.
again come.PST-3PL conjure-3PL find-PRES.PTC
снова прийти.ПРОШ-3МН conjure-3МН найти-PRES.ПРИЧ
They came again, they had done some magic and found her.
Опять пришли, погадали и нашли.