Udihe

Lexical words in Udihe

This list of lexical words found in the Udihe transcribed texts allows you to navigate directly to examples in the audio and video recordings.

Each item is followed by a number which gives an indication of how many times the lexical word appears in the texts available in the collection for Udihe.

Clicking on the number following an item will take you to a result set for that item.

Search: uti. 583 total hits in 29 transcripts.
A tame roe cub named Wasya (16)
ute-bede wa:-du uti {koza}-wa.
this-like kill.PST-PL this {goat}-ACC
этот-любить убить.ПРОШ-МН этот {goat}-АКК
That's how that roe was killed.
Вот так убили эту косулю.
How Udihe elders used rotten ash tree (5)
idu gegbe-iti uti go:lo-ŋki-le-ni?
why collect-3SG this far-N-LOC-3SG
почему collect-3ЕД этот далеко-N-ЛОК-3ЕД
Why did they prepare them so far away?
Почему так далеко заготавливали?
The oriole grandson (18)
uta-la xaunta-si-je, uti-getu sa-zaŋa-ti.
that-LOC ask-IMPF-IMP this-PL know-FUT-3PL
тот-ЛОК спросить-ИМПФ-ИМП этот-МН know-ФУТ-3МН
«Ask them, they will know.»
«У них спроси, они будут знать.»
An old woman and her tiger cub (26)
ute uti=tene uti mafa-wa-ni wa: mafasa-wa, utemi belesi-lege-ni wo:-ni {tigra} aŋi kuti wo:-ni, uta belesi-lege-ni uti tu: belesi-e-ni.
that this=CONTR this old:man-ACC-3SG kill.PST.PTC old:man-ACC therefore help-PURP-3SG make.PST-3SG {tiger} INDEF tiger make.PST-3SG that help-PURP-3SG this all help-PST-3SG
тот этот=CONTR этот старик-АКК-3ЕД убить.ПРОШ.ПРИЧ старик-АКК therefore помогать-ПУРП-3ЕД делать.ПРОШ-3ЕД {tiger} INDEF tiger делать.ПРОШ-3ЕД тот помогать-ПУРП-3ЕД этот весь помогать-ПРОШ-3ЕД
This tiger had to help the old woman because the other tiger had killed the old man.
Из-за того, что тот тигр убил того старика, этот тигр должен был помогать старухе, он и помогал.
The bear hunt (5)
eje-ŋi:, eje-ŋi: te: uti za:li unakta-la-ni i:-gi-e-mu.
downstream-DIR.PRES.PTC downstream-DIR.PRES.PTC over:there this PN river:stretch-LOC-3SG come-REP-PST-1PL.EXC
downstream-DIR.PRES.ПРИЧ downstream-DIR.PRES.ПРИЧ over:there этот С:ИМЯ river:stretch-ЛОК-3ЕД прийти-REP-ПРОШ-1МН.EXC
We were floating in a boat and reached the river stretch known as Dzali.
Плыли, плыли, вот подходим к плёсу Дзали.
Zali unaktani ‘the stretch of the river called Dzali’. Literally, zali is a store-house or shed built on poles. As сommented by Nadezhda Kukchenko, it was also the name of the village that exited in the past on the Bikin river, upstream from Krasny Yar.
(5)
eje-ŋi:, eje-ŋi: te: uti za:li unakta-la-ni i:-gi-e-mu.
downstream-DIR.PRES.PTC downstream-DIR.PRES.PTC over:there this PN river:stretch-LOC-3SG come-REP-PST-1PL.EXC
downstream-DIR.PRES.ПРИЧ downstream-DIR.PRES.ПРИЧ over:there этот С:ИМЯ river:stretch-ЛОК-3ЕД прийти-REP-ПРОШ-1МН.EXC
We were floating in a boat and reached the river stretch known as Dzali.
Плыли, плыли, вот подходим к плёсу Дзали.
Zali unaktani ‘the stretch of the river called Dzali’. Literally, zali is a store-house or shed built on poles. As сommented by Nadezhda Kukchenko, it was also the name of the village that exited in the past on the Bikin river, upstream from Krasny Yar.
A hunting trip (13)
min-tigi isesi: jaza uti ja: ñom isesi: min-tigi.
me-LAT look.PRES.PTC of:course this eyes blue look.PRES.PTC me-LAT
me-LAT смотреть.PRES.ПРИЧ конечно этот eyes blue смотреть.PRES.ПРИЧ me-LAT
The female deer was looking at me with its blue eyes.
Изюбриная матка смотрит на меня своими зеленовато-голубыми глазами.
Running barefoot in winter (1)
uti tukä-la, bi seniŋe-i =de dian'a “si=ne, nadä, jeu ŋene-le-mi nixe-i?”
this run-V.PF me aunt-1SG=FOC say.PF you=CONTR PN where go-PURP-INF do-2SG
этот бежать-ГЛ.ПРФ me тетя-1ЕД=ФОК сказать.ПРФ ты=CONTR С:ИМЯ где идти-ПУРП-INF делать-2ЕД
They ran off and my aunt said: “Nadya, where are you going?”
Они побежали, а моя тетя говорит: «А ты, Надя, куда собралась идти?»
seniŋe – ‘aunt (father's younger brother's wife)’, with whom the orphaned storyteller lived as a child and who told her many stories and tales. On her childhood in her aunt’s family, see Kazama (2007, text 28).
The two wives' song (2)
ni: nöxo aŋ mute-i edeisini uŋta-wa guna a: uti=tene aŋ sagdi mamasa-i bi-zeŋe-ni guna a:-jawa-ja-eŋ-jawa-jawa.
who first finish-PRES.PTC if shoe-ACC REFR this=CONTR big wife-1SG be-FUT-3SG REFR REFR
кто первый закончить-PRES.ПРИЧ if shoe-АКК REFR этот=CONTR большой жена-1ЕД быть-ФУТ-3ЕД REFR REFR
The one who finishes the boots first, will be my elder wife. – So he said.
Та, которая первая закончит унты, будет моей старшей (любимой) женой, говорит.