Udihe

Lexical words in Udihe

This list of lexical words found in the Udihe transcribed texts allows you to navigate directly to examples in the audio and video recordings.

Each item is followed by a number which gives an indication of how many times the lexical word appears in the texts available in the collection for Udihe.

Clicking on the number following an item will take you to a result set for that item.

Search: omo. 149 total hits in 21 transcripts.
When Yegdige ate an evil spirit (5)
{Vot i} lo:-ndo:-xi: aŋi omo kakta-ni ni:, omo kakta-ni amba.
here and saber -SEM-PF.CVB DEST.PTC one half-3SG man one half evil:spirit
здесь and saber -SEM-ПРФ.КОНВ DEST.ПРИЧ один half-3ЕД мужчина один half evil:spirit
When she chopped him up, one half turned out to be human and the other half was an evil spirit.
Когда она его разрубила, одна его половина оказалась человеком, а другая – злым духом.
Cf. a reference in Simonov et al. (1998: 372) about curing a person, possessed by an evil spirit, by means of chopping him in two halves; one of them remains an evil spirit, and the other one becomes a good person. "Образ человека-половинки, наделённого злым духом, ... характерен для фольклора всех тунгусо-маньчжуров. ... В удэгейской версии для излечения от злого духа человека разрубают вдоль на 2 половинки: одна половинка становится хорошим человеком, а другая – злым духом."
The oriole grandson (8)
omo mamaka omo omölo mule ba:ta omölo-ni=tene ba:ta uta-du bi:.
one old:woman one grandchild with boy grandchild-3SG =CONTR boy there-DAT be.PRES.PTC
один старуха один grandchild с boy grandchild-3ЕД =CONTR boy там-ДАТ быть.PRES.ПРИЧ
Once upon a time there was an old woman with a boy, a grandson.
Жила одна старуха с мальчиком, внуком.
In another version of this tale (Nikolaeva et al. (2002, text 10 "The girl and the birds")) "оmölo" was mistakenly translated as ‘granddaughter’. Actually, this word means "grandchild" and is not specified for gender, but here it clearly refers to a boy.
A tame roe cub named Wasya (5)
{fevral’} ele omo aŋa-ni ede-li-e-ni.
february soon one year-3SG become-INCH-PST-3SG
february soon один год-3ЕД become-ИНХ-ПРОШ-3ЕД
Next February it was one year old.
В феврале ему год исполнился.
The fairy and the ten bald spirits (12)
omo e-we-ni sasa-wa-ni tu: mala:-ti.
one side-ACC-3SG side-ACC-3SG cheek-ACC-3SG all consume.PST-3SG
один сторона-АКК-3ЕД сторона-АКК-3ЕД cheek-АКК-3ЕД весь consume.ПРОШ-3ЕД
They ate a side of her, one of her cheeks.
Одну сторону, щеку всю съели.
The seven sisters (6)
xui-ni te: wei-le bie gune, xui-ni uti, xui do:-lo-ni omo [omo] umakta bi:-ni.
nest-3SG over:there top-LOC be.PRES.HAB EV nest-3SG this nest in-LOC-3SG one egg be-3SG
nest-3ЕД over:there top-ЛОК быть.PRES.ХАБ EV nest-3ЕД этот nest в-ЛОК-3ЕД один egg быть-3ЕД
They saw: there was a nest on the top and it had one egg in it.
Видят: там, наверху – гнездо это, а в гнезде – одно яйцо.
The weasel (8)
{vot, a} uti mamaka, solö mamaka site-ne-ni xai bi:-ti, omo ni:nta, omo a:nta=da.
{well, and} this old:woman weasel old:woman child-PL-3SG yet live-3PL one man one woman=FOC
{хорошо, and} этот старуха weasel старуха ребенок-МН-3ЕД yet жить-3МН один мужчина один женщина=ФОК
That old woman weasel had children, a son and a daughter.
Вот, а у этой старухи-колонка были еще дети, сын и дочь.
Ginseng hunting (3)
di:n-zi-mule omo ba:-la bi:-ti uti olondo.
four-INST-N one place-LOC be-3PL this ginseng
четыре-INST-N один место-ЛОК быть-3МН этот ginseng
In one place there were four ginseng plants together.
В одном месте сразу четыре женьшеня растет.
The tree with children's souls (3)
wui-xi degde-i, degde-ini, wui-xi degde-ini, ñaŋña-tigi degde-iti, ŋene-mi degde-mi degde-mi omo bua-la i:ŋ-ki-ni, omo mamaka-la.
up-LAT rise-PRES.PTC rise-3SG up-LAT rise-3SG sky-LAT rise-3PL go-INF rise-INF rise-INF one place-LOC come-PST-3SG one old:woman-LOC
вверх-LAT rise-PRES.ПРИЧ rise-3ЕД вверх-LAT rise-3ЕД небо-LAT rise-3МН идти-INF rise-INF rise-INF один место-ЛОК прийти-ПРОШ-3ЕД один старуха-ЛОК
They would go higher and higher and arrive at one place, to an old woman.
Выше, выше, к небу они поднимаются, и он попадает в одно место, к одной старухе.
The two wives' song (8)
sagdi mamasa-ni je omo=da sita-wa e-si-ni b’a aŋ-jawa-jawa-jawa-jawa.
big wife-3SG REFR one=FOC child-ACC NEG-PST-3SG give:birth REFR
большой жена-3ЕД REFR один=ФОК ребенок-АКК НЕГ-ПРОШ-3ЕД give:birth REFR
And the older wife didn’t have a child.
A старшая жена ни одного ребенка не родила.
Bird cherry tree shavings in Udihe culture (1)
ñaula omo se: ede-le-ni bai-gi … ñaula-wa, sigi-we soktou-ge-si:.
child one year become-PURP-3SG put child-ACC shavings-ACC spread-PF-PF.CVB.SS
ребенок один год become-ПУРП-3ЕД положить ребенок-АКК shavings-АКК spread-ПРФ-ПРФ.КОНВ.SS
They rock the child until it is one year old in a cradle having put the shavings there.
Ребёнка до года качают в колыбельке, подложив стружки.