Udihe

Lexical words in Udihe

This list of lexical words found in the Udihe transcribed texts allows you to navigate directly to examples in the audio and video recordings.

Each item is followed by a number which gives an indication of how many times the lexical word appears in the texts available in the collection for Udihe.

Clicking on the number following an item will take you to a result set for that item.

Search: nixe. 104 total hits in 21 transcripts.
The flower wife (6)
“si uta ge:ne-gi-le-mi nixe-i?”
you that bring-REP-PURP-SS do.PST-2SG
ты тот принести-REP-ПУРП-SS делать.ПРОШ-2ЕД
«Do you want her back?»
«Ты ее вернуть хочешь?»
Zabdala, an extraordinary snake (11)
mamaka a:-zi e-i nixe.
old:woman good-INST NEG-PRES.PTC do
старуха хороший-INST НЕГ-PRES.ПРИЧ делать
The old woman felt guilty.
Старуха виновата.
An old woman and her tiger cub (2)
mamaka emus'e ono nixe-ze ude-ma.
old:woman alone how do-SBJV environment-?
старуха alone как делать-СОСЛ environment-?
What can the wife do in the taiga on her own?
Что старухе одной делать в тайге?
Yegdige in a silk gown (5)
ono=doxom nixe-i xaisi eni-ni bu:fei.
how=INDEF do-PRES.PTC also mother-3SG alike
как=INDEF делать-PRES.ПРИЧ тоже мать-3ЕД alike
Whatever she was doing, she looked like her mother.
Что бы она ни делала, была похожа на мать.
Running barefoot in winter (5)
bi ag’a-ne-mi “gugu-zige-tigi sagb’ei tukä-la-mi nixe-u.
me older:brother-PL-1SG aunt-PL-LAT barefoot run-V-INF do-1PL.EXC
me старший:брат-МН-1ЕД тетя-МН-LAT barefoot бежать-ГЛ-INF делать-1МН.EXC
The brothers said: “We will run barefoot to our aunt.
A братья говорят: «К тете босиком собираемся бежать.
gugu-zige - associative plural: ‘aunt and her family’.
The fairy and the ten bald spirits (4)
ute nixe-mi, nixe-mi, silikte-tigi gualan-a-i, za: činda-tigi guala-na-i, ŋamakta-tigi guala-na-i, tu: a:-i, ele-ele zawa-iti.
this do-INF do-INF worm-LAT turn-0-PRES.PTC ten bird-LAT turn-0-PRES.PTC mosquito-LAT turn-0-PRES.PTC all chase-PRES.PTC soon-soon catch-3PL
этот делать-INF делать-INF worm-LAT turn-0-PRES.ПРИЧ десять bird-LAT turn-0-PRES.ПРИЧ mosquito-LAT turn-0-PRES.ПРИЧ весь chase-PRES.ПРИЧ soon-soon catch-3МН
After she turned into ten worms, she turned into ten birds, then mosquitoes. She was trying to escape, they were about to reach her.
После того как она в червей превратилась, превратилась в десять птичек, потом в комаров, и все убегает, вот-вот её поймают.
The iron bird and the silver bird (2)
a:, zug-ti eme-gi-e-ni, mamaka-ŋi-ni gune:-ni “ono nixe-i, ono čiger leber xuli:?”
INTJ home-LAT come-REP-PST-3SG old:woman-AL-3SG say.PST-3SG how do-2SG urine.IDEO spray.IDEO run.2SG
МЕЖД home-LAT прийти-REP-ПРОШ-3ЕД старуха-AL-3ЕД сказать.ПРОШ-3ЕД как делать-2ЕД urine.IDEO spray.IDEO бежать.2ЕД
He came home and his wife said: «What happened, why are you running so that the urine sprayed in different directions?»
Пришел он домой, а жена его говорит: «Что случилось, что ты так бежишь, что моча во все стороны летит?»
A hunting trip (1)
{uzhe} i:ne-i, i:ne-li-li, i:ne-li-ge, i:ne-li-si:-ni, "ise-ne-ze gune käŋa ono nixe eje:-ni e-si-ni=es?
go-PRES.PTC go-INCH-3SG go-INCH-PF go-INCH-PF.CVB-3SG look-DIR-SBJV say deer how do go:downsteam.PST-3SG NEG-PST-DIS
идти-PRES.ПРИЧ идти-ИНХ-3ЕД идти-ИНХ-ПРФ идти-ИНХ-ПРФ.КОНВ-3ЕД смотреть-DIR-СОСЛ сказать deer как делать go:downsteam.ПРОШ-3ЕД НЕГ-ПРОШ-DIS
We were about to reach the camp and I said: «See whether our deer floated here or not.
Уже подплывать стали, я говорю: «Посмотри, как там наш изюбрь, приплыл или нет?
When Yegdige ate an evil spirit (1)
Ono nixe-ze, {opjat’} te:-i, te:-isi-ni te:-i, te:-i, te:-isi-ni ge wali ko:ko: dieli:-ni gune.
how do-SBJV again sit-PRES.PTC sit-PF.CVB-3SG sit-PRES.PTC sit-PRES.PTC sit-PF.CVB-3SG INTJ raven INTJ fly-3SG EV
как делать-СОСЛ снова сидеть-PRES.ПРИЧ сидеть-ПРФ.КОНВ-3ЕД сидеть-PRES.ПРИЧ сидеть-PRES.ПРИЧ сидеть-ПРФ.КОНВ-3ЕД МЕЖД raven МЕЖД летать-3ЕД EV
What could he do? He was sitting and saw a raven come flying.
Что делать? Он опять сидит, сидит, видит: ворон летит, кон-кон.
How I tamed a roe cub (1)
[bi] bi gune:-mi “ei=ne ŋene-mi ei {taiga}-tigi gulin-e:-mu, teukte [te] teu-o-fi nexu-li-mi, uti pauza sita-wa-ni ono nixe-ze-fi?”
me say.PST-1SG now=CONTR go-INF now {taiga}-LAT leave-PST-1PL.EXC cowberry load-PST-1PL put-INCH-INF this roe kid-ACC-3SG how do-SBJV-1PL
me сказать.ПРОШ-1ЕД сейчас=CONTR идти-INF сейчас {taiga}-LAT оставить-ПРОШ-1МН.EXC cowberry load-ПРОШ-1МН положить-ИНХ-INF этот roe kid-АКК-3ЕД как делать-СОСЛ-1МН
I said: «We are going to go to the taiga, we have loaded everything, but what are we going to do with the roe cub?»
Я говорю: «Вот мы собираемся в тайгу идти, погрузили всё, а что с козлёнком будем делать?»