This list of lexical words found in the Udihe transcribed texts allows you to navigate directly to examples in the audio and video recordings.
Each item is followed by a number which gives an indication of how many times the lexical word appears in the texts available in the collection for Udihe.
Clicking on the number following an item will take you to a result set for that item.
Search: ni:. 121 total hits in 22 transcripts.
The oriole grandson (2)
utasi “ceze=de bi gañanzei omölo-i bi-mi gañanze, bi wo:nde-le-gi:, le:gde ili-gi-ze, ni: ni: esi-gi:, ni:-ti gualaŋi-ze.
then really=FOC me REFR grandson-1SG be-INF REFR be throw-V-REP.1SG at:once get:up-REP-SBJV man man become-REP.2SG man-LAT turn-SBJV
тогда really=ФОК me REFR grandson-1ЕД быть-INF REFR быть бросать-ГЛ-REP.1ЕД at:once get:up-REP-СОСЛ мужчина мужчина become-REP.2ЕД мужчина-LAT turn-СОСЛ
Then she started singing: «If you are indeed my grandson, I will throw you on the ground. You will get up and turn into a human again.
Потом она запела: «Если ты и правда мой внук, я тебя брошу на землю, а ты сразу встанешь и опять в человека превратишься.
Yegdige in a silk gown (4)
eme-kte:-ti isesi-ne-mi, “eineŋi seure-me merge sü:gou-si:-ti ise-ne-ze” ni:=dexem kanda mafa ni:.
come-DIST.PST-3PL look-DIR-INF today silk-ADJ hero ski:downhill-IMPF-3PL see-DIR-HORT who-INDEF Kanda old:man people
прийти-DIST.ПРОШ-3МН смотреть-DIR-INF today silk-ПРИЛ hero ski:downhill-ИМПФ-3МН видеть-DIR-ХОРТ кто-INDEF Kanda старик народ
People would gather to see. «Today Silky Hero is going skiing, let’s go and see,» - all the people of the old man Kanda would say.
Люди собрались посмотреть: «Сегодня Шелковый егдигэ катается, пойдем посмотрим,» - говорят все люди старика Канда.
A tame roe cub named Wasya (3)
“idu wa:-i si ni: tiŋda-i-we-ni?”
this Armenian PN why kill.PST-2SG you man let:go-PRES.PTC-ACC-3SG
этот Armenian С:ИМЯ почему убить.ПРОШ-2ЕД ты мужчина let:go-PRES.ПРИЧ-АКК-3ЕД
«Why did you kill the roe which the people let go?»
«Ты зачем убил косулю, которую люди выпустили?»
The weasel (2)
tege-we-ni ast'a, uti ni: ... dige:-ni?
clothes-ACC-3SG take:off.PF this who eat.PST-3SG
clothes-АКК-3ЕД take:off.ПРФ этот кто есть.ПРОШ-3ЕД
She took his clothes off. Who ate him?
Одежду с него сняла. Это кто его ел?
Added by Nadezhda Kukchenko.
The seven sisters (8)
c’o amä-li=tene sue-we, gula bagdi-le-ni, we: ni: i:ŋ-ki-ni ni: e-i i:-mu mute-i-zi-ni.
most behind-PROL=CONTR whetstone rock grow-PURP-3SG mountain man come-PST-3SG NEG-PRES.PTC climb-IMPERS.INF be:able-INST-3SG
most за-ПРОЛ=CONTR whetstone камень расти-ПУРП-3ЕД гора мужчина прийти-ПРОШ-3ЕД НЕГ-PRES.ПРИЧ climb-IMPERS.INF be:able-INST-3ЕД
And finally throw the whetstone, so that a rock grows up, a rock to which nobody can climb.
И напоследок – точило, чтобы выросла скала, сопка, на которую никто не сможет забраться.
Ginseng hunting (3)
bu ni:=de e-si-mu ise uti olondo-wo.
we.EXC who=FOC NEG-PST-1PL.EXC see this ginseng
we.EXC кто=ФОК НЕГ-ПРОШ-1МН.EXC видеть этот ginseng
None of us had noticed it.
Никто из нас этого женьшеня не увидел.
The bear, the tiger and the man (4)
"seuni: ni:, seuni: bui uti, ono wa:li-zeŋe-i si uta-zi?"
frightful man frightful animal this how fight-FUT-2SG you that-INST
frightful мужчина frightful животное этот как fight-ФУТ-2ЕД ты тот-INST
“This is a scary person, scary animal, how are you going to fight him?”
"Это страшный человек, страшный зверь, как ты с ним будешь сражаться?"
Running barefoot in winter (1)
gugu bu-na(wa) nua-ti tuŋa bi:, ñuŋu-ni ñuŋu ni:-we te:-weŋ-ke-si:, diga-waŋ-ka.
aunt we(-ACC) he-3PL five be.PRES.PTC six man-ACC sit-CAUS-PST-PF.CVB.SS eat-CAUS-PST
тетя we(-АКК) he-3МН five быть.PRES.ПРИЧ шесть мужчина-АКК сидеть-CAUS-ПРОШ-ПРФ.КОНВ.SS есть-CAUS-ПРОШ
Our aunt let us sit and gave us food. There were six of us: five brothers and me.
Тетя нас – их пятеро и я – шесть человек усадила, накормила.
The fox with ten tails (2)
“a:, ni:-ni, i-digi eme-i, gai=de ga e-i-zi, činda=da či e-i awa.”
INTJ man-3SG where-ABL come-PRES.PTC crow=FOC bird=FOC here
МЕЖД мужчина-3ЕД где-АБЛ прийти-PRES.ПРИЧ crow=ФОК bird=ФОК здесь
«Oh, a human! Where do you come from? Here even the birds don’t sing and the crows don’t croak.»
«Надо же, человек, откуда идёшь, здесь ни вороны не каркают, ни птицы не поют.»
My newborn son's death (4)
“j’eu ŋele-i, e-zi: ŋele.” “{nu} ŋele-mi, j’eu ni: teunčele-zeŋe bede bie min-tigi.”
what fear-2SG NEG-IMP fear well fear-1SG what man pounce-FUT.PTC like be.PRES.HAB me-LAT
что fear-2ЕД НЕГ-ИМП fear хорошо fear-1ЕД что мужчина pounce-ФУТ.ПРИЧ любить быть.PRES.ХАБ me-LAT
“What are you afraid of? Don’t be afraid.” “Well, I am afraid that someone will attack me.”
“Чего ты боишься, не бойся.” “Ну, боюсь, что на меня кто-то набросится.”