This list of lexical words found in the Udihe transcribed texts allows you to navigate directly to examples in the audio and video recordings.
Each item is followed by a number which gives an indication of how many times the lexical word appears in the texts available in the collection for Udihe.
Clicking on the number following an item will take you to a result set for that item.
Search: mei. 34 total hits in 16 transcripts.
The alder tree girl (2)
bi sin-du bi site-ne-mi=de bie ilan-zi mei omo-mo ni:-we=de bu-zeŋe-i si mafa-ne-i.
me you-DAT me child-PL-1SG=FOC be.PRES.PTC three-INST only one-ACC man-ACC=FOC give-FUT-1SG you husband-DESIG-2SG
me ты-ДАТ me ребенок-МН-1ЕД=ФОК быть.PRES.ПРИЧ три-INST only один-АКК мужчина-АКК=ФОК дать-ФУТ-1ЕД ты муж-ДЕСИГ-2ЕД
I have sons, I will give you one of them as a husband.
У меня есть сыновья, я дам тебе в мужья одного из них.
The tree with children's souls (1)
uta belie-ti: diane:-ni “bi uti omo a:nta site-ne-ni ge:-ne:-mi sin-tigi, min-du bu-ze ... mei.”
that belie-LAT say.PST-3SG me that one woman child-DESIG-3SG bring-DIR.PST-1SG you-LAT me-DAT give-SBJV only
тот belie-LAT сказать.ПРОШ-3ЕД me тот один женщина ребенок-ДЕСИГ-3ЕД принести-DIR.ПРОШ-1ЕД ты-LAT me-ДАТ дать-СОСЛ only
The shaman said to the fairy: “I came to you to get a child for a woman, give it to me.”
Говорит он бэле: “Я пришёл к тебе за ребенком для одной женщины, дай мне.”
Gamuli and Amuli (1)
zugdi-tigi i-e, aŋi mamaka is'e tege-ni sugbu mei, ge:, [j'eu] j'eu aziga-ni bi:-ni.
house-LAT enter.PRES.PTC INDEF old:woman see.PF gown-3SG fish:skin entirely bad what girl-3SG be-3SG
дом-LAT войти.PRES.ПРИЧ INDEF старуха видеть.ПРФ gown-3ЕД fish:skin entirely плохой что girl-3ЕД быть-3ЕД
She entered the house, there was an old woman there. The old woman saw that the girl's gown was bad, all made of fish skin – what kind of a girl it was!
Вошла она в дом, там старуха (мать хозяина ветров), смотрит: халат плохой, из рыбьей кожи, что это за девушка!
The gesture imitates touching. The old woman is the mother of the Master of Winds.
The oriole grandson (1)
uti käma-la=tene wo:kto=do wac’ei=de, tu: činda na:, činda na: se:-ni činda na: se: uta-du mei bi:-ti.
this rock-LOC=CONTR grass=FOC all bird earth bird earth kind-3SG earth kind that-DAT all be-3PL
этот камень-ЛОК=CONTR grass=ФОК весь bird earth bird earth добрый-3ЕД earth добрый тот-ДАТ весь быть-3МН
Although there is little grass on that rock, it has birds of all the kinds that exist on the earth.
Хоть на этой скале травы мало, на ней птицы всех видов, какие есть на земле.
The iron bird and the silver bird (2)
{a, ne tak poju, ladno} ni: mei ule:-we-ni dantenie diga-mi bagdi: dantenie e-i-de xegze danteni ono bagdi:?»
{INTJ not correctly sing.1SG all:right} human only meat-ACC-3SG INTJ eat-INF live.2SG
{МЕЖД не correctly sing.1ЕД all:right} человек only мясо-АКК-3ЕД МЕЖД есть-INF жить.2ЕД
Аh, I mixed up, ok. «You eat human flesh, aren’t you ashamed to live like that?»
А, не так пою, ладно, «Ты питаешься человеческим мясом, и не стыдно тебе так жить?»
Here the narrator realized that there should be two different refrains in the dialogue: "dantenie" for the chant of the Silver bird and "dexenie" for the chant of the Iron bird. The refrain "dantenie" is rather frequent, see Nikolaeva et al. (2002: 137), Simonov et al. (1998, text 11) and Kazama (2004 (A) # 15).
Yegdige in a silk gown (1)
utadigi bi-mi:, tu: tekpe-ili seure-me merge mamasa-ni utempi-ni bä su: gakpe-ini, ni: mei tu: ise-ne-kte-i ono-fi mamasa-ni.
then live-INF all ? silk-ADJ hero wife-3SG such-3SG moon sun rise-3SG people only all see-DIR-DIST-PRES.PTC how-ADJ wife-3SG
тогда жить-INF весь ? silk-ПРИЛ hero жена-3ЕД such-3ЕД луна солнце rise-3ЕД народ only весь видеть-DIR-DIST-PRES.ПРИЧ как-ПРИЛ жена-3ЕД
So they lived and lived. Silky Hero’s wife was always like the moon, like the dawn. All people would come and see what kind of wife he had.
Живут они, живут, а жена у Шелкового егдигэ - как луна, как заря, все люди приходят посмотреть, что за жена у него.