This list of lexical words found in the Udihe transcribed texts allows you to navigate directly to examples in the audio and video recordings.
Each item is followed by a number which gives an indication of how many times the lexical word appears in the texts available in the collection for Udihe.
Clicking on the number following an item will take you to a result set for that item.
Search: i. 110 total hits in 22 transcripts.
A tame roe cub named Wasya (2)
{wot tak i ostalas’}.
{this how remained}
{этот как remained}
That's how it stayed at home.
Вот так и осталась она дома.
The iron bird and the silver bird (15)
{i eto} ni:-mei ule:-we-ni.
{and this} human only meat-ACC-3SG
{and этот} человек only мясо-АКК-3ЕД
аnd human flesh?»
и человеческим мясом?»
When Yegdige ate an evil spirit (8)
{Vot i zhil}, site-ne-we b’a-si-mi bagdi-e-ti, ge {schastlivo, xorosho i vse}.
{so} lived child-DESIG-ACC get-PF.CVB-SS live-PST-3PL INTJ {happily well and all}
{так} lived ребенок-ДЕСИГ-АКК получить-ПРФ.КОНВ-SS жить-ПРОШ-3МН МЕЖД {happily хорошо and весь}
So he lived, they had children, they lived well and happily.
Так он и жил, дети у них родились, они хорошо, счастливо жили.
Gamuli and Amuli (4)
{i} ba:ta-ŋi-ni iŋgule te:-gi:, selegi-e-ni.
{and} boy-AL-3SG at:once get:up-REP.PRES.PTC wake:up-PST-3SG
{and} boy-AL-3ЕД at:once get:up-REP.PRES.ПРИЧ проснуться-ПРОШ-3ЕД
Her son immediately woke up and got up.
И её сын сразу встал, проснулся.
My newborn son's death (2)
uti dogbo unugu-l’e {i} ineŋi bude-si:.
this at:night sick-V.PF {and} in:the:day die-IMPF.PRES.PTC
этот at:night sick-ГЛ.ПРФ {and} in:the:day умереть-ИМПФ.PRES.ПРИЧ
He got ill in the night and died in the daytime.
Он ночью заболел и днём умер.
Ginseng hunting (2)
bi gune-mi “i-digi bagdi:-ni?” men-zi men-e diana-mi.
me say-1SG what-ABL grow-3SG REFL-INST REFL-0 speak-1SG
me сказать-1ЕД что-АБЛ расти-3ЕД РЕФЛ-INST РЕФЛ-0 говорить-1ЕД
I asked myself: “Where did it grow from?
Говорю «Откуда он вырос?» - сама у себя спрашиваю.
The fox with ten tails (3)
{i} merge uta-digi tukä-ma-zi ŋene-i {vsjakii} tukä-ma-zi ŋene-i.
{and} hero this-ABL run-V-INST go-PRES.PTC {various} run-V-INST go-PRES.PTC
{and} hero этот-АБЛ бежать-ГЛ-INST идти-PRES.ПРИЧ {various} бежать-ГЛ-INST идти-PRES.ПРИЧ
And ran to the old man Kanda.
И бегом помчался егдигэ к старику Канда.
Yegdige in a silk gown (7)
“ge:, ono i-mi eme-i, seure-me merge, jeu-xi ŋene-i?”
INTJ how why come-2SG silk-ADJ hero where-LAT go-2SG
МЕЖД как почему прийти-2ЕД silk-ПРИЛ hero где-LAT идти-2ЕД
«Well, why have you come, Silky Hero, where are you going?»
«Ну, зачем пришел, Шелковый егдигэ, куда идешь?»
The alder tree girl (2)
sin-a-wa a:-i-getu, si ami: bagöu-wa-ni sina-wa a:-i-getu, uta go:-go: ŋene-kce-zeŋe-ti we: xai i-kce-i i-kce-iti, uti ekin-di-ni go:-lo ŋene-zeŋe-i.
you-ACC pursue-PRES.PTC-PL you father.2SG enemy-ACC-3SG you-ACC pursue-PRES.PTC-PL that long-long go-DIST-FUT-3SG mountain again go:through-INTENT-PRES.PTC go:through -INTENT-3PL this time-DAT-3SG far-LOC go-FUT-2SG
ты-АКК pursue-PRES.ПРИЧ-МН ты отец.2ЕД enemy-АКК-3ЕД ты-АКК pursue-PRES.ПРИЧ-МН тот длинный-длинный идти-DIST-ФУТ-3ЕД гора снова go:through-INTENT-PRES.ПРИЧ go:through -INTENT-3МН этот время-ДАТ-3ЕД далеко-ЛОК идти-ФУТ-2ЕД
Your father’s enemies, who will chase you, will spend a lot of time walking through it. While they try to get through, you will go far away.
Враги твоего отца, которые будут тебя догонять, через него долго будут идти; пока они будут пытаться пройти, ты в это время далеко уйдешь.
An old woman and her tiger cub (5)
{vot i} "sin-e-we ise-gi-le-mu xe:ti-e-mi, e-i=de eme-gi e-i=de ja:."
{now finally} you-0-ACC see-REP-PURP-IMPERS.INF shout-PST-1SG NEG-2SG=FOC come-REP NEG-2SG=FOC do:what
{сейчас finally} ты-0-АКК видеть-REP-ПУРП-IMPERS.INF кричать-ПРОШ-1ЕД НЕГ-2ЕД=ФОК прийти-REP НЕГ-2ЕД=ФОК что:делать
So she said: “I called you to see you again, and you didn’t come.”
Вот и говорит она: "Я тебя звала, чтобы ещё раз тебя увидеть, а ты всё не приходишь."