This list of lexical words found in the Udihe transcribed texts allows you to navigate directly to examples in the audio and video recordings.
Each item is followed by a number which gives an indication of how many times the lexical word appears in the texts available in the collection for Udihe.
Clicking on the number following an item will take you to a result set for that item.
Search: go:. 62 total hits in 20 transcripts.
The fox with ten tails (1)
uta-digi go: e-zeŋe-ni galakta, e-zeŋe-ni bu xaisi.
that-ABL long NEG-FUT-3SG seek NEG- FUT-3SG give also
тот-АБЛ длинный НЕГ-ФУТ-3ЕД искать НЕГ- ФУТ-3ЕД дать тоже
He won’t look for more days because the old man Kanda won’t give him his daughter.
Долго искать не будет, не даст старик Канда дочь.
How Udihe elders used rotten ash tree (5)
aziga j'euxi xuli-ze=de i: jeu-xi=de go:-tigi=da {не ходит}.
girl where walk-SBJV=FOC ? where=FOC far-LAT=FOC {does not go}
girl где идти-СОСЛ=ФОК ? где=ФОК далеко-LAT=ФОК {does не идти}
Where would a girl go, she doesn’t walk far away.
Девочке куда ходить, она никуда далеко не ходит.
The alder tree girl (8)
uti amäsa:-ni, uti aziga go:-go: e-si-ni bu:-gi uta-wa.
this be:late.PST-3SG this girl long-long NEG-PST-3SG give-REP that-ACC
этот be:late.ПРОШ-3ЕД этот girl длинный-длинный НЕГ-ПРОШ-3ЕД дать-REP тот-АКК
It is later because they didn’t return that girl for a long time.
Она отстает, потому что эту девушку долго-долго не возвращали.
The flower wife (2)
uta iñe-kce-i, go: uta-digi uti site-ni uta-digi xuli: xuli: go:-de e-ini bie, xai ña soŋo-li-gi-li dogbo ineŋi soŋu-i.
that laugh-INTENT-PRES.PTC long that-ABL this child-3SG that-ABL walk.PRES.PTC walk.PRES.PTC walk.PRES.PTC long=FOC NEG-3SG be too again cry-INCH-REP-PST.3SG night day cry-PRES.PTC
тот смеяться-INTENT-PRES.ПРИЧ длинный тот-АБЛ этот ребенок-3ЕД тот-АБЛ идти.PRES.ПРИЧ идти.PRES.ПРИЧ идти.PRES.ПРИЧ длинный=ФОК НЕГ-3ЕД быть тоже снова плакать-ИНХ-REP-ПРОШ.3ЕД ночь день плакать-PRES.ПРИЧ
The son laughed, then he walked for a long time, but then started crying again, he was crying day and night.
Он (сын) засмеялся, долго после этого ходил, ходил, а вскоре опять стал плакать, плачет день и ночь.
The seven sisters (3)
go: nixe:-ni uta=de amba bi-mi gune jaza uta čike-i-zi:.
long do.PST that=FOC evil:spirit be-INF EV of:course that gnaw-PRES.PTC-INST.SS
длинный делать.ПРОШ тот=ФОК evil:spirit быть-INF EV конечно тот gnaw-PRES.ПРИЧ-INST.SS
It took her a long time, even though she had become an evil spirit; but she made a hole of course.
Много времени у неё на это ушло, хоть и стала она злым духом; прогрызла, конечно.
The tree with children's souls (1)
“ge uti a:nta site-ne-ni ge:-ne-mi ei ña ŋene-zeŋe-i, xai xokto-i go:.
INTJ that woman child-DESIG-3SG bring-DIR-INF this again go-FUT-2SG again road-2SG long
МЕЖД тот женщина ребенок-ДЕСИГ-3ЕД принести-DIR-INF этот снова идти-ФУТ-2ЕД снова road-2ЕД длинный
“To get a child for that woman go further, your way is long.
“Чтобы взять ребенка для той женщины, дальше иди, тебе ещё дорога дальняя.
When Yegdige ate an evil spirit (3)
Ge {nu oni pojavilis’ pered nim}, ei ñaŋga bi-si-ti, go:=do e-si-ti bagdi.
INTJ INTJ they appeared in:front him this little be-PST-3PL long=FOC NEG-PST-3PL live
МЕЖД МЕЖД they appeared in:front him этот маленький быть-ПРОШ-3МН длинный=ФОК НЕГ-ПРОШ-3МН жить
Well, they appeared in front of him, they lived together for a while, they hadn’t lived together for a long time.
Ну, они появились перед ним, немножко прожили с ним, долго не жили.
The weasel (1)
ge, emne ag’a-ni {eto} wakca-i xuli: {i} emne go:-go:=de anči, alasi:, alasi: ag’a-i.
INTJ once older:brother-3SG {INDEF} hunt-PRES.PTC go.PRES.PTC {and} once long-long=FOC no wait.PRES.PTC wait.PRES.PTC older:brother-REFL
МЕЖД однажды старший:брат-3ЕД {INDEF} охотиться-PRES.ПРИЧ идти.PRES.ПРИЧ {and} однажды длинный-длинный=ФОК no ждать.PRES.ПРИЧ ждать.PRES.ПРИЧ старший:брат-РЕФЛ
Once the brother went out hunting and was absent for a long time. She waited for him.
Однажды брат пошел на охоту и долго-долго его нет, она все ждет своего брата.
The two wives' song (1)
jawa-jawa bagdi-mi bagdi-mi go:-zi=ka da:-zi=ka bagdi-mi guna aŋ, site-ne-mi=da aŋ egdi-we b’a-si-e-ni galu-ni mamasa-ni, ic’a mamasa-ni jawa-jawa-jawa-jawa.
REFR live-INF live-INF long-INST=INDEF short-INST=INDEF live-INF REFR child-PL-DESIG-REFL =FOC REFR many-ACC give:birth-IMPF-PST-3SG despised-3SG wife-3SG little wife-3SG REFR
REFR жить-INF жить-INF длинный-INST=INDEF short-INST=INDEF жить-INF REFR ребенок-МН-ДЕСИГ-РЕФЛ =ФОК REFR много-АКК give:birth-ИМПФ-ПРОШ-3ЕД despised-3ЕД жена-3ЕД маленький жена-3ЕД REFR
That’s how they lived long or short. The younger wife who was unloved before gave birth to many children.
Так они и жили, долго ли, коротко, нелюбимая прежде младшая жена родила много детей.
The oriole grandson (1)
“si omölo-i=te emus’e oŋko-zo, mun-tugu ñaŋga go:-zi emus’e, {vot i } uti {vsjo} omölo-i, ute-be nixe-mi e-zeŋe-i b’a-gi, gune:-ni.
you grandson-2SG=FOC alone feed-SBJV we.EXC-ABL a:little far-INST alone {so} this {all} grandson-2SG this-like do-INF NEG-FUT-2SG find-REP say.PST-3SG
ты grandson-2ЕД=ФОК alone кормить-СОСЛ we.EXC-АБЛ a:little далеко-INST alone {так} этот {весь} grandson-2ЕД этот-любить делать-INF НЕГ-ФУТ-2ЕД найти-REP сказать.ПРОШ-3ЕД
Your grandson will eat there alone, a little aside from us, so grab him. Otherwise you won't find him.
Твой внук один будет кормиться, один, немного в стороне от нас, вот и (хватай), а то так не найдешь, говорит.