Udihe

Lexical words in Udihe

This list of lexical words found in the Udihe transcribed texts allows you to navigate directly to examples in the audio and video recordings.

Each item is followed by a number which gives an indication of how many times the lexical word appears in the texts available in the collection for Udihe.

Clicking on the number following an item will take you to a result set for that item.

Search: esi. 32 total hits in 14 transcripts.
Gamuli and Amuli (1)
tugbu-o-ni, emuse esi-gi: diane:-ni "j'eu-ne wa:-i gune:-ni a:muli, bi gamuli bi-mi."
drop-PST-3SG alone remain-REP.PRES.PTC say.PST-3SG what=FOC kill.PST-2SG say.PST-3SG PN-ACC me PN be-1SG
drop-ПРОШ-3ЕД alone остаться-REP.PRES.ПРИЧ сказать.ПРОШ-3ЕД что=ФОК убить.ПРОШ-2ЕД сказать.ПРОШ-3ЕД С:ИМЯ-АКК me С:ИМЯ быть-1ЕД
It dropped her down and the other girl, Gamuli, stayed on her own. She started singing: "Why did you kill Amuli, it’s me who is Gamuli."
Уронил, и другая девушка, Гамули, осталась одна и запела: "Зачем ты убил Амули, ведь Гамули – это я."
An old woman and her tiger cub (2)
uta-digi uti=de xai wac'a esi-gi-e-ni, tuŋa=as adi=es xeke, teu uti talu talu-zi kapta-si-e-ni.
this-ABL this=FOC too little become-REP-PST-3SG five=DIS how:many=DIS bundle all this birch:bark-INST wrap-IMPF-PST-3SG
этот-АБЛ этот=ФОК тоже маленький become-REP-ПРОШ-3ЕД five=DIS сколько=DIS bundle весь этот birch:bark-INST завернуть-ИМПФ-ПРОШ-3ЕД
Only a little was left, five wraps or so, she had wrapped it all.
Потом уже мало его осталось, пять или сколько там связок, она всё в бересту завернула.
The two wives' song (2)
“ele eŋ ele eŋ sagdi mamasa-ni eŋ ic’a mamasa-tigi esi-gi-wene-zeŋe-i,” ute muisi:-ni eŋ mafa-ti gune e-jawa-jawa-jawa-jawa.
soon REFR soon REFR big wife-3SG REFR little wife-LAT become-REP-CAUS-FUT-1SG that think-3SG husband-3PL REFR REFR
soon REFR soon REFR большой жена-3ЕД REFR маленький жена-LAT become-REP-CAUS-ФУТ-1ЕД тот think-3ЕД муж-3МН REFR REFR
«Then I will make my older wife my younger wife.” – The husband thought.
«Тогда сделаю я свою старшую жену младшей женой,» - думает муж.
The weasel (1)
ŋene-i, ŋene-i, ŋene-i, ŋene-i, ŋene-mi, sikie ele, siki-gi-li-e-ni {nu posle obeda} esi-gi-e-ni, e: ŋene-mi, ŋene-mi i:ne:-ni omo zugdi-le=de.
go-PRES.PTC go-PRES.PTC go-PRES.PTC go-PRES.PTC go-IMP evening soon evening-REP-PST-3SG {well after noon} become-REP-PST-3SG EV go-INF go-INF come.PST-3SG one house-LOC=FOC
идти-PRES.ПРИЧ идти-PRES.ПРИЧ идти-PRES.ПРИЧ идти-PRES.ПРИЧ идти-ИМП вечер soon вечер-REP-ПРОШ-3ЕД {хорошо после noon} become-REP-ПРОШ-3ЕД EV идти-INF идти-INF прийти.ПРОШ-3ЕД один дом-ЛОК=ФОК
She walked and walked. It was getting dark, evening came. So she walked and reached a house.
Шла она, шла, уже вечер скоро, вечереть стало, шла она, шла и пришла к одному дому.