Udihe

Lexical words in Udihe

This list of lexical words found in the Udihe transcribed texts allows you to navigate directly to examples in the audio and video recordings.

Each item is followed by a number which gives an indication of how many times the lexical word appears in the texts available in the collection for Udihe.

Clicking on the number following an item will take you to a result set for that item.

Search: ŋene:. 68 total hits in 22 transcripts.
An old woman and her tiger cub (5)
uta ñä ŋene:-ni, go:=de ei-mi bie ŋene:-ili ñä.
that again go.PST-3SG long NEG-INF be go.PST-3SG again
тот снова идти.ПРОШ-3ЕД длинный НЕГ-INF быть идти.ПРОШ-3ЕД снова
Then it left again, soon it left again.
Потом он снова ушёл, вскоре ушёл опять.
Yegdige in a silk gown (3)
ŋene:-ti ele-tigi, uta-la bagdi:-ti.
go.PST-3PL side-LAT that-LOC live-3PL
идти.ПРОШ-3МН сторона-LAT тот-ЛОК жить-3МН
They went to another place and started living there.
Пошли в другое место и стали там жить.
The fox wife (6)
teu ŋene:-i, jeuxu xuli:-ni.
always go-PRES.PTC where walk-3SG
всегда идти-PRES.ПРИЧ где идти-3ЕД
She would always go and walk somewhere.
Все время куда-то уходит, где-то ходит.
Ginseng hunting (2)
ule-gi-ge-si: ña ŋene:-mi galakta-li-e-mu olondo.
dig-REP-PF-PF.CVB.SS again go.PST-1SG seek-INCH-PST-1PL.EXC ginseng
dig-REP-ПРФ-ПРФ.КОНВ.SS снова идти.ПРОШ-1ЕД искать-ИНХ-ПРОШ-1МН.EXC ginseng
We dug it up and went again to look for ginseng.
Выкопали и опять пошли искать женьшень.
The bear, the tiger and the man (1)
ŋene-mie, ŋene-mie kektime x'o-fo ŋene:-ti.
go-INF go-INF high:river:bank on-ACC go.PST-3PL
идти-INF идти-INF high:river:bank на-АКК идти.ПРОШ-3МН
They walked, walked and came to a high riverbank.
Шли они, шли и пришли на высокий берег реки.
When Yegdige ate an evil spirit (2)
{A} mamaka ŋene:-ni, ŋene:, gazi titi-wene:-ni site-i zauge {eto} pumpu-we bogdo-we {i} zauge-we.
and old:woman go.PST-3SG go.PST fetch dress-CAUS-3SG child-SG.REFL ear:flaps this head:dress-ACC hunting:cap-ACC and ear:flaps-ACC
and старуха идти.ПРОШ-3ЕД идти.ПРОШ принести платье-CAUS-3ЕД ребенок-ЕД.РЕФЛ ear:flaps этот head:dress-АКК hunting:cap-АКК and ear:flaps-АКК
The wife went out, fetched the hunting cap, the head cover and the ear covers, and put them on their son.
И жена пошла, взяла накидку, охотничью шапочку и наушники и надела их на сына.
My newborn son's death (1)
ba:ta-zi ge:nzi ede: {bol’nica} jatasi-ne-mi ŋene:-mi.
boy-INST pregnant become.PST.PTC {hospital} give:birth-DIR-INF go.PST-1SG
boy-INST pregnant become.ПРОШ.ПРИЧ {hospital} give:birth-DIR-INF идти.ПРОШ-1ЕД
I got pregnant with a boy and went to a hospital to give birth.
Забеременела мальчиком, пошла рожать в больницу.
The tree with children's souls (1)
uti mamaka gune:-ni “si jeu ŋene:-i?”
that old:woman say.PST-3SG you what go.PST-2SG
тот старуха сказать.ПРОШ-3ЕД ты что идти.ПРОШ-2ЕД
The old woman would say: “Why have you come?”
Эта старуха говорит: “Ты зачем пришел?”
A hunting trip (4)
“su ŋene:-u, diga:-mi, kepte:-k=de ŋua-mui {govorit}, e-i=de te:-gi.
you go.PST-2PL eat:-1SG lie:down-EXPR=FOC sleep-DES {says} NEG-PRES.PTC=FOC get:up-REP
ты идти.ПРОШ-2МН eat:-1ЕД lie:down-EXPR=ФОК спать-DES {says} НЕГ-PRES.ПРИЧ=ФОК get:up-REP
He said: «When you left, I ate and went to sleep. I was so sleepy, I didn't get up.»
«Когда вы ушли, я поел, как лёг, так спать захотел, - говорит, - даже не вставал.»
The fairy and the ten bald spirits (3)
koto=do e-si-ti ise degde-gi:-we-ni=de, jeu-xi ŋene:-ni, sum, {netu}.
bald=FOC NEG-PST-3PL see raise-REP.PRES.PTC-ACC-3SG=FOC what-LAT go.PST-3SG disappeared.IDEO {no}
лысый=ФОК НЕГ-ПРОШ-3МН видеть raise-REP.PRES.ПРИЧ-АКК-3ЕД=ФОК что-LAT идти.ПРОШ-3ЕД disappeared.IDEO {no}
The bald ones didn't see her going up and where she went, she disappeared immediately.
Плешивые не видели, как она поднялась, куда она делась, раз – и нет ее.