Udihe

Lexical words in Udihe

This list of lexical words found in the Udihe transcribed texts allows you to navigate directly to examples in the audio and video recordings.

Each item is followed by a number which gives an indication of how many times the lexical word appears in the texts available in the collection for Udihe.

Clicking on the number following an item will take you to a result set for that item.

Search: xeke:. 8 total hits in 8 transcripts.
A hunting trip (1)
"ono xeke:-i si ute-bede {fonarika} möuse-le-i?"
how tie:up.PST-2SG you this-like {flashlight} gun-LOC-1SG
как tie:up.ПРОШ-2ЕД ты этот-любить {flashlight} ружье-ЛОК-1ЕД
«How did you tie the torch to my gun like that?»
«Как ты так привязал фонарик к моему ружью?»
The iron bird and the silver bird (1)
ge pudeŋku xeke:-ti, gegbie-ni aŋi-li-e-ni, sewe-si-li-e-ni.
INTJ shaman:doll tie.PST-3PL name-3SG INDEF-INCH-PST-3SG spirit-IMPF-INCH-PST-3SG
МЕЖД shaman:doll связать.ПРОШ-3МН name-3ЕД INDEF-ИНХ-ПРОШ-3ЕД spirit-ИМПФ-ИНХ-ПРОШ-3ЕД
They made a grass figure and started calling it names and shamanizing.
Связали пудэнку (ритуальную фигурку из травы), стали называть имена (гадать), шаманить.
"Pudeŋku" is a grass effigy used by shamans (see Simonov et al. 1998: 405). In this episode, the protagonist recites the names of suspected spirits and persons. Similar motifs are found in Nikolaeva et al. (2003, texts 25, 28, 51, 54).
When Yegdige ate an evil spirit (1)
Ge xeke:-k, mo: zu: mo: agda-li-ni aŋi-e-k.
INTJ bind.PST-EXPR.PST tree two tree between-PROL-3SG PTC-PST-EXPR.PST
МЕЖД bind.ПРОШ-EXPR.ПРОШ дерево два дерево между-ПРОЛ-3ЕД ПРИЧ-ПРОШ-EXPR.ПРОШ
So she tied him up and tied him between two trees.
Вот связала она его, между двумя деревьями привязала.
How I tamed a roe cub (1)
bugdi buktali-e-me-ni xeke: bi-se-i, xai {gipsowala:} bi-se-i, a:si-gi-e-ni …
leg break-PST.PTC-ACC-3SG bind.PST.PTC be-PF-1SG also {cast}.PST.PTC be-PF-1SG recover-REP-PST-3SG
нога break-ПРОШ.ПРИЧ-АКК-3ЕД bind.ПРОШ.ПРИЧ быть-ПРФ-1ЕД тоже {cast}.ПРОШ.ПРИЧ быть-ПРФ-1ЕД recover-REP-ПРОШ-3ЕД
When it broke its leg, I put a bandage on it, applied a cast, and cured it.
Когда он ногу сломал, я перевязала, поставила гипс и он поправился.
Yegdige in a silk gown (1)
jeu=de i:-si:-ni uti täktäŋ=de jä:-wa-ni=de täktäŋ xeke:-ni e-lege-ni ñi:ti, “tu:-tu: bie.”
what=FOC do-PF.CVB-3SG this firmly=FOC eyes-ACC-3SG=FOC firmly tie.PST-3SG NEG-PURP-3SG look quiet-quiet.RED be.IMP
что=ФОК делать-ПРФ.КОНВ-3ЕД этот firmly=ФОК eyes-АКК-3ЕД=ФОК firmly связать.ПРОШ-3ЕД НЕГ-ПУРП-3ЕД смотреть quiet-quiet.RED быть.ИМП
He tied her eyes firmly just in case, so that she could see. “Sit quietly!”
На всякий случай он ей глаза крепко завязал, чтобы она не подсматривала, “Сиди тихо!”.
Zabdala, an extraordinary snake (1)
uta-la ŋene:-li, ŋene:-li, xu:le-le tukti:, tukti:, site-i tu: xeke:-k, a:-zi aka-la-i ilie-li.
that-LOC go.PST-3SG go.PST-3SG pumpkin-LOC climb.PRES.PTC climb.PRES.PTC child-REFL all tie.PST-EXPR good-INST back-LOC-REFL tree-MULT
тот-ЛОК идти.ПРОШ-3ЕД идти.ПРОШ-3ЕД pumpkin-ЛОК climb.PRES.ПРИЧ climb.PRES.ПРИЧ ребенок-РЕФЛ весь связать.ПРОШ-EXPR хороший-INST назад-ЛОК-РЕФЛ дерево-MULT
She climbed up there, she climbed the pumpkin stem. He had tied her son to her back having wrapped him three times.
Лезла, лезла она туда, забралась на стебель тыквы, сына привязала, хорошенько на спину привязала, обмотав три раза.
A tame roe cub named Wasya (1)
bi aziga-ŋi-tigi: galä-tigi diana:-mi “galä si uta-wa xuku si xeke:-si: te: {obshchaya pristan’} tiŋda-ne uti bagi: dau-le-ni .
me girl-AL-LAT.REFL PN-LAT say.PST-1SG PN you that-ACC roap you tie-IMPF.IMP there {common landing} let:go-DIR.IMP this opposite:bank.LAT cross-PURP-3SG
me girl-AL-LAT.РЕФЛ С:ИМЯ-LAT сказать.ПРОШ-1ЕД С:ИМЯ ты тот-АКК roap ты связать-ИМПФ.ИМП там {common landing} let:go-DIR.ИМП этот opposite:bank.LAT cross-ПУРП-3ЕД
I said to my daughter Galya: «Galya, tie a rope around its neck and let it go near the common landing place, so it can cross the river there.
Я сказала своей дочери Гале: «Галя, ты ей на шею верёвку привяжи и выпусти на общей пристани, чтобы она на другой берег переплыла.
An old woman and her tiger cub (1)
tutulu nekce:=de bi:-we xuta-ligi sexi-we, uta müo-la-ni xeke:-ni ni=de e-lege-ni wa: xula-ligi sexi-we, ni=de e-lege-ni wa:; müo-la-ni xek'e, uta ŋene:-ni e-be gendi:-gendi:, xe:ŋkim-xe:ŋkim ŋene:-ni.
always keep.PST.PTC=FOC be.PRES.PTC-ACC read-ADJ cloth-ACC that neck-LOC-3SG tie.PST-3SG who=FOC NEG-PURP-3SG kill read-ADJ cloth-ACC who=FOC NEG-PURP-3SG kill neck tie.PF that go.PST-3SG this-like nod-nod.RED bow-bow.RED go.PST-3SG
всегда keep.ПРОШ.ПРИЧ=ФОК быть.PRES.ПРИЧ-АКК read-ПРИЛ cloth-АКК тот neck-ЛОК-3ЕД связать.ПРОШ-3ЕД кто=ФОК НЕГ-ПУРП-3ЕД убить read-ПРИЛ cloth-АКК кто=ФОК НЕГ-ПУРП-3ЕД убить neck связать.ПРФ тот идти.ПРОШ-3ЕД этот-любить nod-nod.RED лук-лук.RED идти.ПРОШ-3ЕД
She grabbed a piece of red cloth which she had been keeping and tied it around the tiger’s neck, so that people wouldn’t kill it; she tied it and it left nodding its head like that and bowing.
Она достала красный лоскут, который всегда хранила, и привязала его на шею тигру, чтобы люди его не убили; привязала ему на шею, и он пошёл, вот так кивая головой и кланяясь.