Udihe

Lexical words in Udihe

This list of lexical words found in the Udihe transcribed texts allows you to navigate directly to examples in the audio and video recordings.

Each item is followed by a number which gives an indication of how many times the lexical word appears in the texts available in the collection for Udihe.

Clicking on the number following an item will take you to a result set for that item.

Search: xeke. 9 total hits in 6 transcripts.
A hunting trip (3)
"a:-zi xeke-gi-e-mi, a:-zi xeke-gi-e-mi," – gun'e ilä.
good-INST tie-REP-PST-1SG good-INST tie-REP-PST-1SG say.PF PN
хороший-INST связать-REP-ПРОШ-1ЕД хороший-INST связать-REP-ПРОШ-1ЕД сказать.ПРФ С:ИМЯ
«I did tie it well» – Ilya said.
«Хорошо привязал, хорошо привязал,» - сказал Илья.
Zabdala, an extraordinary snake (1)
site-i=tene täktäŋ xeke-ze aka-la-i, aka-la-i täktäŋ site-i xeke-ze, ŋala-i=de gifali bi-lege-ni, ŋala-zi zawa-mi tukti:.
child-REFL=CONTR fast.IDEO tie-SBJV back-LOC-REFL back-LOC-REFL fast.IDEO child-REFL tie-SBJV hands-2SG=FOC free be-PURP-3SG
ребенок-РЕФЛ=CONTR быстрый.IDEO связать-СОСЛ назад-ЛОК-РЕФЛ назад-ЛОК-РЕФЛ быстрый.IDEO ребенок-РЕФЛ связать-СОСЛ hands-2ЕД=ФОК free быть-ПУРП-3ЕД
Tie your son firmly to your back so that your hand and legs can be free. Hold with your hands and climb the stem of the pumpkin.
А сына крепко-крепко привяжи на спину, чтобы руки были свободны, руками держись и залезай на стебель тыквы.
Sisam Zauli and the hero (1)
{vot opja(t’) ranili} ña xeke-i=de i:=de.
{now again wounded} again bind-PRES.PTC=FOC do:what-PRES.PTC=FOC
{сейчас снова раненый} снова bind-PRES.ПРИЧ=ФОК что:делать-PRES.ПРИЧ=ФОК
So he was wounded again, he tied the wound again or something.
Вот, опять ранил, опять перевязал (?) или что.
A tame roe cub named Wasya (1)
uta galä xeke-wen'e kektime x’o-fo nexu-se=de {obshchaya pristan’} ŋen’e, tiŋd’a bagi:.
that PN tie-CAUS.PF high:bank top-ACC bring-EXP=FOC {common landing} go.PF let:go.PF opposite:bank.LAT
тот С:ИМЯ связать-CAUS.ПРФ high:bank top-АКК принести-EXP=ФОК {common landing} идти.ПРФ let:go.ПРФ opposite:bank.LAT
Galya led it on a rope to the steep river bank, went to the common landing place and let it go to the other side of the river.
Галя на верёвке отвела её на высокий берег, пошла на общую пристань и отпустила её на противоположный берег.
An old woman and her tiger cub (2)
mamaka ila dogbo-ni t'osi-mi, kasu kasu xeke-ni e=bede zaw'a-si: ŋene:-ni buiduze-le-i teu-o:
old:woman three night-3SG dream-INF jerked:meat jerked:meat bundle-3SG this=like take.PF-PF.CVB.SS go.PST-3SG burden:frame-LOC-REFL load-PST.PTC
старуха три ночь-3ЕД dream-INF jerked:meat jerked:meat bundle-3ЕД этот=любить взять.ПРФ-ПРФ.КОНВ.SS идти.ПРОШ-3ЕД burden:frame-ЛОК-РЕФЛ load-ПРОШ.ПРИЧ
After the old woman dreamt about it for three nights, she took a bandage of dried meat, loaded her bag and left.
Когда старуха три ночи видела этот сон, взяла она связку вяленого мяса и пошла, нагрузив им котомку.
The oriole grandson (1)
uta-wa=gdali keudi-we xebu-o-ni, uti do:-lo-ni teu-gi-e-k, adi-lie=de egdi-lie egdi-lie wuige aŋi aŋma-la-ni egdi-lie xeke-gi-e-ni.
that-ACC=FOC sack-ACC take-PST-3SG this in-LOC-3SG put-REP-PST-EXPR several:times-DIST=FOC many:times-DIST many:times-DIST leather:rope INDEF mouth-LOC-3SG tie-REP-PST-3SG many:times-DIST tie-REP-PST-3SG
тот-АКК=ФОК sack-АКК взять-ПРОШ-3ЕД этот в-ЛОК-3ЕД положить-REP-ПРОШ-EXPR several:times-DIST=ФОК many:times-DIST many:times-DIST leather:rope INDEF рот-ЛОК-3ЕД связать-REP-ПРОШ-3ЕД many:times-DIST связать-REP-ПРОШ-3ЕД
Then she took a sack, put her grandson in it and tied the opening of the sack with a leather rope several times.
Потом взяла мешок, положила (внука) в него, и несколько раз, много раз горловину мешка перевязала кожаной веревкой.