This list of lexical words found in the Udihe transcribed texts allows you to navigate directly to examples in the audio and video recordings.
Each item is followed by a number which gives an indication of how many times the lexical word appears in the texts available in the collection for Udihe.
Clicking on the number following an item will take you to a result set for that item.
Search: xebu. 22 total hits in 8 transcripts.
A tame roe cub named Wasya (4)
bi diana:-mi “xebu-ze-fi.”
me say.PST-3SG take:with-SBJV-1PL
me сказать.ПРОШ-3ЕД take:with-СОСЛ-1МН
I said: «Let's take it with us.»
Я говорю: «Давай возьмём с собой.»
The alder tree girl (2)
uta xebu-ne ŋene:-ni.
that take:with-PF.CVB.SS go.PST-3SG
тот take:with-ПРФ.КОНВ.SS идти.ПРОШ-3ЕД
She took them and left.
Она взяла их и пошла.
How I tamed a roe cub (2)
zeu-we j’e-we xebu.
food-ACC what-ACC take:with
еда-АКК что-АКК take:with
We took food and all the rest.
Взяли с собой еду и всё остальное.
Zabdala, an extraordinary snake (6)
gampa-wa xebu-o-ni gampa-wa, gampa-ŋisi-e-mi, ziŋmi-zi gampa-ŋisi-e-mi gampa xebu-o-ni.
porridge-ACC take-PST-3SG porridge-ACC porridge-V-PST.PTC-SS rice-INST porridge-V-PST.PTC-SS porridge take:with-PST-3SG
porridge-АКК взять-ПРОШ-3ЕД porridge-АКК porridge-ГЛ-ПРОШ.ПРИЧ-SS rice-INST porridge-ГЛ-ПРОШ.ПРИЧ-SS porridge take:with-ПРОШ-3ЕД
He took porridge with him. He had cooked rice porridge and took it with him.
Он взял с собой кашу, сварил кашу из риса и взял с собой.
The tiger for the Udihe people (5)
ni:=de xebu-ini uti käŋa-wa=tene.
who=FOC take-3SG this deer-ACC=CONTR
кто=ФОК взять-3ЕД этот deer-АКК=CONTR
Somebody will take this deer.
Кто-нибудь возьмет этого изюбря.
An old woman and her tiger cub (1)
aikta xegie-le-ni aikta xegie-le-ni xebu-o-k uta-la [su] nanta-zi soktu-o-k a:-zi=de
fir:tree under-LOC-3SG fir:tree under-LOC-3SG bring-PST-EXPR that-LOC fir:tree:twig-INST spread-PST-EXPR good-INST=FOC
fir:tree под-ЛОК-3ЕД fir:tree под-ЛОК-3ЕД принести-ПРОШ-EXPR тот-ЛОК fir:tree:twig-INST spread-ПРОШ-EXPR хороший-INST=ФОК
She brought branches from the fir tree, and laid them well.
Принесла она еловых веток, постелила хорошенько.
The seven sisters (1)
uti sue-we je-we xebu bu, bueti ile sa:-za uti jeu=de jewe nixe-ze-fi.
this whetstone-ACC what-ACC take:with we.EXC she where know-SBJV this what=FOC what do-SBJV-1PL
этот whetstone-АКК что-АКК take:with we.EXC she где know-СОСЛ этот что=ФОК что делать-СОСЛ-1МН
“Why did she say to bring a whetstone and the other things, how does she know what to do?”
"Почему она говорила точило и всё остальное взять с собой, откуда ей знать, что делать."
The oriole grandson (1)
uta-wa=gdali keudi-we xebu-o-ni, uti do:-lo-ni teu-gi-e-k, adi-lie=de egdi-lie egdi-lie wuige aŋi aŋma-la-ni egdi-lie xeke-gi-e-ni.
that-ACC=FOC sack-ACC take-PST-3SG this in-LOC-3SG put-REP-PST-EXPR several:times-DIST=FOC many:times-DIST many:times-DIST leather:rope INDEF mouth-LOC-3SG tie-REP-PST-3SG many:times-DIST tie-REP-PST-3SG
тот-АКК=ФОК sack-АКК взять-ПРОШ-3ЕД этот в-ЛОК-3ЕД положить-REP-ПРОШ-EXPR several:times-DIST=ФОК many:times-DIST many:times-DIST leather:rope INDEF рот-ЛОК-3ЕД связать-REP-ПРОШ-3ЕД many:times-DIST связать-REP-ПРОШ-3ЕД
Then she took a sack, put her grandson in it and tied the opening of the sack with a leather rope several times.
Потом взяла мешок, положила (внука) в него, и несколько раз, много раз горловину мешка перевязала кожаной веревкой.