Udihe

Lexical words in Udihe

This list of lexical words found in the Udihe transcribed texts allows you to navigate directly to examples in the audio and video recordings.

Each item is followed by a number which gives an indication of how many times the lexical word appears in the texts available in the collection for Udihe.

Clicking on the number following an item will take you to a result set for that item.

Search: wo:. 38 total hits in 15 transcripts.
The fairy and the ten bald spirits (10)
“jeu wo:, je-we?”
what do what-ACC
что делать что-АКК
«Well, have you made it?» - they asked.
«Ну что, сделала?» спрашивают.
The seven sisters (5)
ñamugu wo:-si-mi, xai iñi-ze, jeu=de diana-za, “ñamugu wo:-si-mi so:ndo to:-tigi,” gune-ze", uta wo:-si-ti.
pad throw-IMPF-INF again laugh-SBJV what=FOC say-SBJV pad throw-IMPF-INF sin fire-LAT say-SBJV that throw-IMPF-3PL
pad бросать-ИМПФ-INF снова смеяться-СОСЛ что=ФОК сказать-СОСЛ pad бросать-ИМПФ-INF sin огонь-LAT сказать-СОСЛ тот бросать-ИМПФ-3МН
When we throw our sanitary pads, she will laugh, she will say something, she will say: It’s a sin to throw sanitary pads into fire.”
Когда мы бросим прокладки, она опять засмеётся, что-нибудь скажет; "Грех бросать прокладки в огонь," – скажет.
My newborn son's death (1)
uta od’o tekpu-ne-ni wo:-k, {groba}-ne-ni buge-ne-s’e.
this father-in-law casket-DESIG-3SG make.PST-EXPR {casket}-DESIG-3SG bury-DIR-PF.3SG
этот отец-в-law casket-ДЕСИГ-3ЕД делать.ПРОШ-EXPR {casket}-ДЕСИГ-3ЕД bury-DIR-ПРФ.3ЕД
Then the grandfather made a coffin for him and went to bury him.
Потом дед (свёкор) сделал для него гроб и пошёл хоронить.
The oriole grandson (1)
uta tu: soŋo-i, ei wo:-ni zaŋta-na-ni.
that all cry-PRES.PTC now make.PST-3SG arrow-DESIG-3SG
тот весь плакать-PRES.ПРИЧ сейчас делать.ПРОШ-3ЕД стрела-ДЕСИГ-3ЕД
But he kept crying and she made him an arrow.
А он все плачет, и она сделала ему стрелу.
The tiger for the Udihe people (4)
iŋke, ta:-li=de wo:-ni käŋa-wa we-iti wuente:-si.
fallen:tree-PROL cross-PST-3SG deer-ACC kill-3PL carry:over:shoulder-PF.CVB.SS
fallen:tree-ПРОЛ cross-ПРОШ-3ЕД deer-АКК убить-3МН carry:over:shoulder-ПРФ.КОНВ.SS
It carried the dead deer on its shoulder.
Убитого изюбря на плече перенес.
The iron bird and the silver bird (1)
coko wo:-ti, utau-xi nexu-se-ti uti sele-me kuai-ŋi-fi.
shack build.PST-3PL there-LAT bring-EXP-3PL this iron-ADJ dragon-AL-REFL
shack строить.ПРОШ-3МН там-LAT принести-EXP-3МН этот iron-ПРИЛ dragon-AL-РЕФЛ
They made a tent and took the Iron Bird there.
Построили шалаш, отнесли туда свою Железную птицу.
An old woman and her tiger cub (2)
ute uti=tene uti mafa-wa-ni wa: mafasa-wa, utemi belesi-lege-ni wo:-ni {tigra} aŋi kuti wo:-ni, uta belesi-lege-ni uti tu: belesi-e-ni.
that this=CONTR this old:man-ACC-3SG kill.PST.PTC old:man-ACC therefore help-PURP-3SG make.PST-3SG {tiger} INDEF tiger make.PST-3SG that help-PURP-3SG this all help-PST-3SG
тот этот=CONTR этот старик-АКК-3ЕД убить.ПРОШ.ПРИЧ старик-АКК therefore помогать-ПУРП-3ЕД делать.ПРОШ-3ЕД {tiger} INDEF tiger делать.ПРОШ-3ЕД тот помогать-ПУРП-3ЕД этот весь помогать-ПРОШ-3ЕД
This tiger had to help the old woman because the other tiger had killed the old man.
Из-за того, что тот тигр убил того старика, этот тигр должен был помогать старухе, он и помогал.
The flower wife (1)
bi-mi, bi-mi, wo:=ko go:=ko da:-ka bi-mi, omo ba:ta b’a:-ti.
be-INF be-INF short=DIS long=DIS near=DIS be-INF one boy get.PST-3PL
быть-INF быть-INF short=DIS длинный=DIS near=DIS быть-INF один boy получить.ПРОШ-3МН
They lived together and eventually gave birth to a boy.
Жили они, жили, долго ли, коротко ли, родили мальчика.
When Yegdige ate an evil spirit (1)
Xetigene:-k, keze-k wo:-ni aŋi-zi xuku-zi, {dazhe} mäusa-la-i {ne uspel} zaŋta-la-i.
jump.PST-EXPR.PST ?-EXPR.PST do.PST-3SG PTC-INST rope-INST even gun-V-PRES.PTC NEG had:time arrow-V-PRES.PTC
прыгать.ПРОШ-EXPR.ПРОШ ?-EXPR.ПРОШ делать.ПРОШ-3ЕД ПРИЧ-INST веревка-INST even ружье-ГЛ-PRES.ПРИЧ НЕГ had:time стрела-ГЛ-PRES.ПРИЧ
She attacked him and tied him up with a rope, he didn’t even get a chance to shoot an arrow.
Набросилась и связала его веревкой, он даже стрелу выпустить не успел.
Yegdige in a silk gown (1)
... seure-me merge ga:-gi-e-ni tada-i, xai čikte-me tada-i, čikte-zi wo:-so tada-ni.
silk-ADJ hero take-REP.PST-3SG arrow-REFL too copper-ADJ arrow-REFL copper-INST make-PAS arrow-3SG
silk-ПРИЛ hero взять-REP.ПРОШ-3ЕД стрела-РЕФЛ тоже медь-ПРИЛ стрела-РЕФЛ медь-INST делать-ПАС стрела-3ЕД
Silky Hero took out an arrow made of copper and said:
Шелковый егдигэ достает медную стрелу, стрелу, сделанную из меди, и говорит: