This list of lexical words found in the Udihe transcribed texts allows you to navigate directly to examples in the audio and video recordings.
Each item is followed by a number which gives an indication of how many times the lexical word appears in the texts available in the collection for Udihe.
Clicking on the number following an item will take you to a result set for that item.
Search: utasi. 9 total hits in 7 transcripts.
Sisam Zauli and the hero (1)
utasi=tene xai ni: mei gäma-ni gäŋgu-gäŋgu bie gune.
then=CONTR again human only bone-3SG gnawed-gnawed.RED.IDEO be.PRES.HAB EV
тогда=CONTR снова человек only кость-3ЕД gnawed-gnawed.RED.IDEO быть.PRES.ХАБ EV
There he saw picked human bones again.
А там, видит, - опять обглоданные человеческие кости.
The seven sisters (2)
ge utasi=tene uta-di(gi) susa-li:, [xaisi b’a:-ni ni:-we], xai mamaka-wa b’a:-ti.
INTJ then=CONTR that-ABL again meet.PST-3SG man-ACC also old:woman-ACC meet.PST-3PL
МЕЖД тогда=CONTR тот-АБЛ снова встречать.ПРОШ-3ЕД мужчина-АКК тоже старуха-АКК встречать.ПРОШ-3МН
Then the sisters ran further and met another old woman.
Ну а потом сёстры дальше побежали, и опять встретили ещё одну старушку.
The fox with ten tails (2)
utasi=tene uti za: igi teu-me-ni toŋdo tokto-ndo, nuan-di-ni gazi-je, uta-digi=tene bu-zeŋe-i sin-du.”
ten=CONTR this ten tail all-ACC-3SG directly cut-SEM this-DAT-3SG bring-IMP then-ABL=CONTR give-FUT-1SG you-DAT
десять=CONTR этот десять tail весь-АКК-3ЕД прямо резать-SEM этот-ДАТ-3ЕД принести-ИМП тогда-АБЛ=CONTR дать-ФУТ-1ЕД ты-ДАТ
And then chop all ten tails off and bring them to my daughter, then I will give her to you.»
А потом отруби сразу все десять хвостов и принеси дочери, вот тогда отдам её тебе.»
An old woman and her tiger cub (1)
utasi nakta ña:-zi-ni, je-we b'a=da anana, xue-ti te:si-ti, sexi=de anči, jeu=de anči xue-ti te:si-ti sene bie.
then boar hide-INST-3SG what-ACC find=FOC long:ago cloth=FOC no what=FOC no only be.PRES.HAB
тогда boar прятать-INST-3ЕД что-АКК найти=ФОК давно cloth=ФОК no что=ФОК no only быть.PRES.ХАБ
Then she covered it with the wild boar skin; what else could she find in the taiga at that time, there was no cloth.
Потом накрыла его кабаньей шкурой, а раньше что в тайге найдёшь, материи нет, ничего нет.
The oriole grandson (1)
utasi “ceze=de bi gañanzei omölo-i bi-mi gañanze, bi wo:nde-le-gi:, le:gde ili-gi-ze, ni: ni: esi-gi:, ni:-ti gualaŋi-ze.
then really=FOC me REFR grandson-1SG be-INF REFR be throw-V-REP.1SG at:once get:up-REP-SBJV man man become-REP.2SG man-LAT turn-SBJV
тогда really=ФОК me REFR grandson-1ЕД быть-INF REFR быть бросать-ГЛ-REP.1ЕД at:once get:up-REP-СОСЛ мужчина мужчина become-REP.2ЕД мужчина-LAT turn-СОСЛ
Then she started singing: «If you are indeed my grandson, I will throw you on the ground. You will get up and turn into a human again.
Потом она запела: «Если ты и правда мой внук, я тебя брошу на землю, а ты сразу встанешь и опять в человека превратишься.
Zabdala, an extraordinary snake (1)
utasi mamaka "bi:, ila-ma neŋi-ni zube-me bi-mi ŋenie ele {vsjo} eli-ni i:ne-ti, zube-me neŋi-ni bi-mi ŋenie".
then old:woman be.PRES.PTC three-ACC day-3SG two-ACC be-INF go.IMP enough {enough} time-3SG come-3PL two-ACC day-3SG be-INF go.IMP
тогда старуха быть.PRES.ПРИЧ три-АКК день-3ЕД два-АКК быть-INF идти.ИМП досиаточно {досиаточно} время-3ЕД прийти-3МН два-АКК день-3ЕД быть-INF идти.ИМП
After two or three days the woman said: «Time came, it’s time for us to leave in two days».
Потом через два или три дня эта женщина говорит: «Пора, время пришло, через два дня пора ехать».
The two wives' song (1)
jawa-jaaŋ zali-ni unakta-ni ele ele eŋ ezieze muda-la-ni i:n-e-li-e-ti jawa-jawa, sagdi mamasa-ni je omo gagda-wa=da aŋ e-si-ni mutu e jawa-jawa, utasi=tene eŋ mafa-ni muisi:-ni, “ono imi gune eŋ e-ini uli eŋ uŋta-wa wo-kco-mi=de e-ini nöni=bebu guna,” ute-bede muisi-li-e-ni jawa-jawa.
REFR PN-3SG river:stretch-3SG soon soon down:stream end-LOC-3SG reach-0-INCH-PST-3PL REFR big wife-3SG one other-ACC=FOC NEG-PST-3SG finish REFR then=CONTR husband-3SG think-3SG how why REFR NEG-3SG sew shoe-ACC make-INTENT-INF=FOC NEG-3SG can=MIR REFR this-like think-INCH-PST-3SG REFR
REFR С:ИМЯ-3ЕД river:stretch-3ЕД soon soon down:stream конец-ЛОК-3ЕД достичь-0-ИНХ-ПРОШ-3МН REFR большой жена-3ЕД один другой-АКК=ФОК НЕГ-ПРОШ-3ЕД закончить REFR тогда=CONTR муж-3ЕД think-3ЕД как почему REFR НЕГ-3ЕД шить shoe-АКК делать-INTENT-INF=ФОК НЕГ-3ЕД can=MIR REFR этот-любить think-ИНХ-ПРОШ-3ЕД REFR
They were about to reach the lower end of the stretch of the river, but the older wife still hadn’t finished even one boot. Then the husband thought: “How can it be? If she hasn’t finished, then she can’t make boots.” So he thought.
Уже до нижнего конца плеса вот-вот доплывут, а старшая жена и одного унта не закончила, тогда муж подумал: «Как же так, думает, если она не дошила, значит, она не умеет унты шить,» - так он подумал.