Udihe

Lexical words in Udihe

This list of lexical words found in the Udihe transcribed texts allows you to navigate directly to examples in the audio and video recordings.

Each item is followed by a number which gives an indication of how many times the lexical word appears in the texts available in the collection for Udihe.

Clicking on the number following an item will take you to a result set for that item.

Search: uŋta. 20 total hits in 6 transcripts.
When Yegdige ate an evil spirit (4)
{Opjat’} site-ni {opat’} aŋi uŋta-na-mi gele-li-e-ni uŋta-na-mi.
again child-3SG again DEST.PTC boots-DESIG-REFL ask-INCH-PST-3SG boots-DESIG-REFL
снова ребенок-3ЕД снова DEST.ПРИЧ сапоги-ДЕСИГ-РЕФЛ спросить-ИНХ-ПРОШ-3ЕД сапоги-ДЕСИГ-РЕФЛ
And the son was again asking for boots.
А сын опять просит, унты себе просит.
The seven sisters (2)
uŋta sukie-ni хeke-kce-i je-kce-i, uti agdan-zi b’ono-li:, uŋta sukie-ni xegd’e.
shoes laces tie:together-INTENT-PRES.PTC do:what-INTENT-PRES.PTC this time:span-INST catch:up-INCH.PRES.PTC shoes laces-3SG get:torn.PF
shoes laces tie:together-INTENT-PRES.ПРИЧ что:делать-INTENT-PRES.ПРИЧ этот time:span-INST catch:up-ИНХ.PRES.ПРИЧ shoes laces-3ЕД get:torn.ПРФ
They started tying them up and everything, and meanwhile the elder sister started reaching them because their shoelaces got torn.
Они то да сё, стали связывать, а она (старшая сестра) тем временем начала догонять, завязки на унтах порвались.
The fox with ten tails (2)
tu: oño-mei zei-le uŋta-ni bi-mi tu: oño-mei zei-le.
all embroidery-ADJ life-LOC shoes-3SG be-INF all all embroidery-ADJ life-LOC
весь embroidery-ПРИЛ жизнь-ЛОК shoes-3ЕД быть-INF весь весь embroidery-ПРИЛ жизнь-ЛОК
It’s all embroidered and the boots are embroidered too. I’ve never seen it in my life.
Весь расшитый, и унты все расшитые, никогда в жизни не видела.
The two wives' song (10)
zali unakta-wa-ni eine-mi guna aŋ su zuŋe gune omo-omo tie aŋ uŋta-wa guna a wo-zoŋo-u aŋ wo-zoŋo-u aŋ uŋta-wa guna aŋ-jawa jawa-jawa-jawa.
PN river:stretch-ACC-3SG go:downstream-INF REFR you both REFR one-one.RED pair shoe-ACC REFR REFR make-FUT-2PL make-FUT-2PL shoe-ACC REFR REFR
С:ИМЯ river:stretch-АКК-3ЕД go:downstream-INF REFR ты both REFR один-один.RED pair shoe-АКК REFR REFR делать-ФУТ-2МН делать-ФУТ-2МН shoe-АКК REFR REFR
While we move along the stretch of the river called Dzali, each of you should make a pair of boots.
Пока будем плыть по плесу Дзали, говорит, каждая из вас пусть сошьет по паре унт.
"Uŋta" (унты) is traditional Udihe leather footwear similar to moccasins, with the decorated upper part made of fabric.
Zabdala, an extraordinary snake (1)
mafasa=tene uŋta-ni sukie-ni xegdel’e, tege-ni dali-ma-ni ke:le tatama-si-e-ni e-lege-ni ŋene mafasa.
old:man=CONTR shoe-3SG laces-3SG tear.PF dress-3SG flap-ACC-3SG ... pull-IMPF-PST-3SG NEG-PURP-3SG go old:man
старик=CONTR shoe-3ЕД laces-3ЕД рвать.ПРФ платье-3ЕД flap-АКК-3ЕД ... тянуть-ИМПФ-ПРОШ-3ЕД НЕГ-ПУРП-3ЕД идти старик
The old man tore the laces on the boots of his daughter-in-law, he would grab the hem of her gown so that she couldn’t go far.
Cтарик завязки на ее унтах порвал, за полы халата хватает, чтобы (невестка) не ушла.
Gamuli and Amuli (1)
tu: tu: aja-kta-wa-ni {tozhe} teti-e-k, aŋi {vydelana}=tene aŋi sugbu-we teti-gi-e-ni, tu: amui-we, aŋi-we, uŋta-wa, tu:=de.
all all good-ADJ-ACC-3SG {also} put:on-PST-EXPR INDEF {dress:skin}=CONTR INDEF fish:skin-ACC put:on-REP-PST-3SG all leggings-ACC INDEF-ACC shoes-ACC all=FOC
весь весь хороший-ПРИЛ-АКК-3ЕД {тоже} надеть-ПРОШ-EXPR INDEF {dress:skin}=CONTR INDEF fish:skin-АКК надеть-REP-ПРОШ-3ЕД весь leggings-АКК INDEF-АКК shoes-АКК весь=ФОК
She made everything out of fish skin: feet-warmers, boots, everything.
Всё-всё из рыбьей кожи тоже надела: наголенники, унты - всё.
Feet-warmers are a traditional part of the Udihe costume. At home women used to wear a gown and short trousers with ornamented feet-warmers tied to the belt. Feet-warmers worn outside, in the taiga, were made of fish skin.