Udihe

Lexical words in Udihe

This list of lexical words found in the Udihe transcribed texts allows you to navigate directly to examples in the audio and video recordings.

Each item is followed by a number which gives an indication of how many times the lexical word appears in the texts available in the collection for Udihe.

Clicking on the number following an item will take you to a result set for that item.

Search: tukä. 49 total hits in 12 transcripts.
The moose and the frog (11)
tukä-nie tukä-nie tukä-nie.
run-3SG run-3SG run-3SG
бежать-3ЕД бежать-3ЕД бежать-3ЕД
He was running and running.
Бежит, бежит, бежит.
Running barefoot in winter (22)
tukä-u , tukä-u, gugu-ziga-tigi tukä:-u.
run-1PL.EXC run-1PL.EXC aunt-PL-LAT run.PST-1PL.EXC
бежать-1МН.EXC бежать-1МН.EXC тетя-МН-LAT бежать.ПРОШ-1МН.EXC
They ran and ran to our aunt.
Бежали, бежали, к тете бежали.
The fox with ten tails (2)
{i} merge uta-digi tukä-ma-zi ŋene-i {vsjakii} tukä-ma-zi ŋene-i.
{and} hero this-ABL run-V-INST go-PRES.PTC {various} run-V-INST go-PRES.PTC
{and} hero этот-АБЛ бежать-ГЛ-INST идти-PRES.ПРИЧ {various} бежать-ГЛ-INST идти-PRES.ПРИЧ
And ran to the old man Kanda.
И бегом помчался егдигэ к старику Канда.
The fox wife (1)
daga-li: mamasa-ni eme-gi-e-ni tukä-ini.
burn-INCH-PRES.PTC wife-3SG come-REP-PST-3SG run-3SG
burn-ИНХ-PRES.ПРИЧ жена-3ЕД прийти-REP-ПРОШ-3ЕД бежать-3ЕД
He started burning it but his wife came running.
Начал жечь, тут прибегает его жена.
The flower wife (2)
ute zugti tukä-ma-gi-en-zi: [zugti tukä-ma-gi-en-zi:] site-i a:-zi dalu-si-e-k [e-lege-ni] e-lege-ni.
that home run-V-REP-PST.PTC-INST.SS child-REFL good-INST feed-IMPF-PST-EXPR [NEG-PURP-3SG] NEG-PURP-3SG
тот home бежать-ГЛ-REP-ПРОШ.ПРИЧ-INST.SS ребенок-РЕФЛ хороший-INST кормить-ИМПФ-ПРОШ-EXPR [НЕГ-ПУРП-3ЕД] НЕГ-ПУРП-3ЕД
He came home running, fed his son well so that he wouldn’t cry.
Домой прибежал, сына хорошенько накормил, чтобы тот не плакал.
Ginseng hunting (2)
ni xe:ti-nde:-ni ni-tigi tukä-i olondo-mo.
who shout-SEM.PST-3SG who-LAT run-PRES.PTC ginseng-V
кто кричать-SEM.ПРОШ-3ЕД кто-LAT бежать-PRES.ПРИЧ ginseng-ГЛ
When one of us screamed, we would run to him for ginseng.
Как только кто-нибудь (из нас) крикнет, мы к нему бежим за женьшенем.
The oriole grandson (1)
xaga-du mamaka tukä-ma-mi coŋmo-no-mi zawa-gi-e-ni.
? old:woman run-V-INF jump:up-DIR-INF catch-REP-PST-3SG
? старуха бежать-ГЛ-INF jump:up-DIR-INF catch-REP-ПРОШ-3ЕД
The grandmother ran, jumped up and grabbed him.
Бабушка на бегу подпрыгнула и схватила его.
The fairy and the ten bald spirits (2)
tu: magi-gi:-li , utazi omo-s’o uti xaŋasi:-ni=de maŋga i:ni=de uti {zhivoj ostalas'} xaŋa-ni=de maŋga, uti=tene xoto ede-lege-ni tukä-ma:-ni, wanimi-zi tukä bi-mi sagdi xoto ede:-i, umac’a tukä bi-mi nic’a xoto ede:-i, tu: amei zulei tukä-wasi-e-ni.
all kill-REP-3SG then one-RESTR this conjure-3SG=FOC strong live=FOC this {alive remained} conjure-3SG=FOC strong this=CONTR city become-PURP-3SG run-V.PST-3SG wide-INST run be-INF big city become-PRES.PTC short run be-INF small city become-PRES.PTC all back forth run-DIV-PST-3SG
весь убить-REP-3ЕД тогда один-RESTR этот conjure-3ЕД=ФОК сильный жить=ФОК этот {alive remained} conjure-3ЕД=ФОК сильный этот=CONTR city become-ПУРП-3ЕД бежать-ГЛ.ПРОШ-3ЕД wide-INST бежать быть-INF большой city become-PRES.ПРИЧ short бежать быть-INF маленький city become-PRES.ПРИЧ весь назад вперед бежать-DIV-ПРОШ-3ЕД
She killed everybody, then she remained on her own and started doing magic. She started running so that towns appeared. Where she had run in big steps, big towns appeared, where she had run in small steps, small towns appeared. That's how she ran here and there.
Всех перебила, потом одна осталась и стала гадать, стала бегать, чтобы города появились, там, где она широкими шагами бежала, большой город появлялся, где маленькими шагами бежала, маленький город появлялся, так она туда-сюда бегала.
A tame roe cub named Wasya (1)
te:-le ŋen’e-si: xe:ti-mi “wasja wasja, eme-gi-je,” xeli-xeli tukä-ini diga-ne-i.
that-LOC go.PF-PF.CVB.SS shout-1SG PN PN come-REP-IMP quick.RED run-3SG eat-DIR-PRES.PTC
тот-ЛОК идти.ПРФ-ПРФ.КОНВ.SS кричать-1ЕД С:ИМЯ С:ИМЯ прийти-REP-ИМП быстрый.RED бежать-3ЕД есть-DIR-PRES.ПРИЧ
It walked far, I would call «Wasya, Wasya, come here», and it would come running, it would come to eat.
Уйдёт далеко, я зову: «Вася, Вася, иди сюда», и он скорее бежит, есть идёт.
When Yegdige ate an evil spirit (1)
Te:-i, {opjat’ sidit}, te:-i, te:-i, e: siŋe, siŋe tukä-ini.
sit-PRES.PTC again sit sit-PRES.PTC sit-PRES.PTC INTJ mouse mouse run-3SG
сидеть-PRES.ПРИЧ снова сидеть сидеть-PRES.ПРИЧ сидеть-PRES.ПРИЧ МЕЖД mouse mouse бежать-3ЕД
The hero was sitting again and then he saw a mouse was running past.
Егдиге опять сидит, сидит и видит: мышь бежит.