This list of lexical words found in the Udihe transcribed texts allows you to navigate directly to examples in the audio and video recordings.
Each item is followed by a number which gives an indication of how many times the lexical word appears in the texts available in the collection for Udihe.
Clicking on the number following an item will take you to a result set for that item.
Search: tuŋa. 18 total hits in 8 transcripts.
The fairy and the ten bald spirits (6)
za: koto tuŋa=t’a esi-gi:-li, tuŋa.
ten bald five=RESTR remain-REFL-3SG five
десять лысый five=RESTR остаться-РЕФЛ-3ЕД five
Only five bald ones remained out of ten. How did it happen?
От десяти плешивых только пять осталось. - Как это получилось?
The question "Как это получилось?" was added by Nadezhda Kukchenko.
Running barefoot in winter (3)
ag’a-ziga “tukä-la-fi, tukä-la-fi”, tuŋa-ni bueti.
older:brother-PL run-V-1PL run-V-1PL five-3SG he-3PL
старший:брат-МН бежать-ГЛ-1МН бежать-ГЛ-1МН five-3ЕД he-3МН
My elder brothers said: “Let’s run together.” There were five of them.
Мои старшие братья говорят: «Давайте побежим», a их пятеро.
Ginseng hunting (1)
olondo bu: tuŋa ga:-xi olondo.
ginseng EV five branch-PROPR ginseng
ginseng EV five branch-ПРОПР ginseng
And it was ginseng with five branches.
А это был женьшень, с пятью веточками женьшень.
The fox with ten tails (2)
uta te:-i, te:-i, te:-i, tuŋa igi eme-gi-e-ni.
then sit-PRES.PTC sit-PRES.PTC sit-PRES.PTC five tail come-REP-PST-3SG
тогда сидеть-PRES.ПРИЧ сидеть-PRES.ПРИЧ сидеть-PRES.ПРИЧ five tail прийти-REP-ПРОШ-3ЕД
So he was sitting and saw a fox with five tails running.
Сидит он, сидит, видит бежит лиса с пятью хвостами.
An old woman and her tiger cub (3)
uta-digi uti=de xai wac'a esi-gi-e-ni, tuŋa=as adi=es xeke, teu uti talu talu-zi kapta-si-e-ni.
this-ABL this=FOC too little become-REP-PST-3SG five=DIS how:many=DIS bundle all this birch:bark-INST wrap-IMPF-PST-3SG
этот-АБЛ этот=ФОК тоже маленький become-REP-ПРОШ-3ЕД five=DIS сколько=DIS bundle весь этот birch:bark-INST завернуть-ИМПФ-ПРОШ-3ЕД
Only a little was left, five wraps or so, she had wrapped it all.
Потом уже мало его осталось, пять или сколько там связок, она всё в бересту завернула.
The oriole grandson (1)
utadigi belem mamaka soŋo-lie=da, mamaka {tozhe} sagdaŋi-e-ni, {uzhe} tuŋa za: se: xule ede:-ni.
then more old:woman cry-INCH.PRES.PTC=FOC old:woman {also} get:old-PST-3SG {already} five ten year more become.PST-3SG
тогда больше старуха плакать-ИНХ.PRES.ПРИЧ=ФОК старуха {тоже} get:old-ПРОШ-3ЕД {уже} five десять год больше become.ПРОШ-3ЕД
Then the grandmother started crying. The grandmother was old, she was more than 50 years old.
Тогда бабушка расплакалась, бабушка тоже старая, ей уже пятьдесят с лишним лет.
A hunting trip (1)
bi möuse-i ga:zi-mi, "e-zi xeline, gune, [kä-la ŋene], kä-la ŋene-ze gune; go:, za: za: tuŋa {metra} es’e-isi:-ni möuse-le-te-i=ze," – gune.
me gun-ACC.REFL take-1SG NEG-IMP hurry say near-LOC go.IMP near-LOC go-SBJV say far ten ten five {meter} become.PF-PF.CVB-3SG gun-V-HORT-2SG =PERM say
me ружье-АКК.РЕФЛ взять-1ЕД НЕГ-ИМП hurry сказать near-ЛОК идти.ИМП near-ЛОК идти-СОСЛ сказать далеко десять десять five {meter} become.ПРФ-ПРФ.КОНВ-3ЕД ружье-ГЛ-ХОРТ-2ЕД =PERM сказать
I took the gun and he said: «Don't be in a hurry, let it come close, it's still too far away. Shoot when it will be 10-15 meters away.»
Я беру ружьё, “Не спеши, говорит, пусть поближе подойдёт, далеко ещё, когда будет метров десять-пятнадцать, тогда стреляй.»
My newborn son's death (1)
bi diana-mi uti aŋi {feldsheritsa}-tigi zinaida jakovlevna, “si ise-je gune-mi, ise-je, uti o:-lo-ni, uti ŋala-zi zawa:-ni, tuŋa uña-zi sambam bie, ñom ede:-ni.”
me say-1SG this INDEF {nurse}-LAT PN you look-IMP say-1SG look-IMP this thigh-LOC-3SG this hand-INST take.PST-3SG five finger-INST with:spread:fingers be.PRES.HAB bruised become.PST-3SG
me сказать-1ЕД этот INDEF {nurse}-LAT С:ИМЯ ты смотреть-ИМП сказать-1ЕД смотреть-ИМП этот thigh-ЛОК-3ЕД этот рука-INST взять.ПРОШ-3ЕД five finger-INST with:spread:fingers быть.PRES.ХАБ bruised become.ПРОШ-3ЕД
I said to the nurse Zinaida Yakovlevna: “Look, look what he has on his hips: bruises like five spread fingers, as though somebody took him with two hands.”
Я говорю этой, как её, фельдшерице, Зинаиде Яковлевне: “Ты посмотри, говорю, посмотри, у него на бёдрах – как будто двумя руками брали, пять растопыренных пальцев, аж синяки.”
Probably, these were so-called "Mongolian blue spots" (very common congenital birthmarks with irregular shape, discovered on and named after Mongolians and prevalent among East Asians, Native Americans, and East Africans). Multiple spots can covers lower back, the buttocks, sides, and shoulders. Among those who are not aware of the background of the Mongolian spots, it may sometimes be mistaken for a bruise.