Udihe

Lexical words in Udihe

This list of lexical words found in the Udihe transcribed texts allows you to navigate directly to examples in the audio and video recordings.

Each item is followed by a number which gives an indication of how many times the lexical word appears in the texts available in the collection for Udihe.

Clicking on the number following an item will take you to a result set for that item.

Search: to. 6 total hits in 6 transcripts.
The iron bird and the silver bird (1)
{vot} ila ila mamasa-wa=de, {to} omo=do anči bi-se, {to} ila mamasa, ge.
{well} three wife-ACC=FOC {then} one=FOC no be-PF {now} tree wife INTJ
{хорошо} три жена-АКК=ФОК {тогда} один=ФОК no быть-ПРФ {сейчас} дерево жена МЕЖД
So he had three wives; before he hadn’t had any wife and then he had three wives.
Вот, (и стало у него) три жены, то ни одной не было, а то три жены (стало).
Zabdala, an extraordinary snake (1)
bue-ni={to net}, ŋene:-ni {taiga}-tigi, bua xo:n-tigi-ni ŋene:-ni.
he-3SG{=FOC no} go.PST-3SG {taiga}-LAT place top-LAT-3SG go.PST-3SG
he-3ЕД{=ФОК no} идти.ПРОШ-3ЕД {taiga}-LAT место top-LAT-3ЕД идти.ПРОШ-3ЕД
He wasn’t at home at that time, he had gone to the forest.
А его в это время не было, он в тайгу ушел.
The fairy and the ten bald spirits (1)
je-we nixe-ze, zug-tigi-{to ne pojdet}, zug-tigi ŋene-ili diga-zaŋa-ti.
what-ACC do-SBJV home-LAT-{FOC not go} home-LAT go-3SG say-FUT-3PL
что-АКК делать-СОСЛ home-LAT-{ФОК не идти} home-LAT идти-3ЕД сказать-ФУТ-3МН
What could she do? She couldn’t go home - if she went home the bald ones would say:
Что она могла сделать, домой-то не пойдет, если домой пойдет, скажут:
The oriole grandson (1)
{ix zdes’ net, eto ulunge tam byvali, i to redko.}
{they do not live here, they used to live on the Ulunga river, though rarely}
{they делать не жить здесь, they used к жить на the Ulunga river, though rarely}
We don't have them here, they used to live on the Ulunga but seldom.
Их здесь нет, это на Улунге, там бывали, и то редко.
Ulunga is the Udihe name of the river Svetlovodnaja and of a village at the mouth of the Bikin river.
The weasel (1)
asa-li-e-ni ag’a-ni {govorit} omo aŋi {nu vse ravno} bagdi:-ni-{to} gäne:-ni.
go:to:meet-INCH-PST-3SG older:brother {says} one INDEF {anyway} meet-3SG={FOC} walk.PST-3SG
go:to:meet-ИНХ-ПРОШ-3ЕД старший:брат {says} один INDEF {anyway} встречать-3ЕД={ФОК} идти.ПРОШ-3ЕД
The sister came to meet him and said:
Сестра вышла навстречу брату и говорит... ну, все равно, навстречу вышла.
Here the narrator could not recall a word.
Gamuli and Amuli (1)
"uti [xo:gdo] gida, gida, gida {to jest'} gida-i, ei gida {govorit} min-a-wa belesi:-ni gida {govorit}.
this [long:shaft:knife] spear spear spear {it is} spear-1SG this spear {says} me-0-ACC help-3SG spear {says}
этот [long:shaft:knife] spear spear spear {этот is} spear-1ЕД этот spear {says} me-0-АКК помогать-3ЕД spear {says}
The guy said: "This spear helps me.
"Это копьё, - говорит парень, - мне помогает.