Udihe

Lexical words in Udihe

This list of lexical words found in the Udihe transcribed texts allows you to navigate directly to examples in the audio and video recordings.

Each item is followed by a number which gives an indication of how many times the lexical word appears in the texts available in the collection for Udihe.

Clicking on the number following an item will take you to a result set for that item.

Search: timanaŋi. 4 total hits in 4 transcripts.
The fairy and the ten bald spirits (1)
timanaŋi ali b’a-gi-zeŋe-ti.
tomorrow when get-REP-FUT-3PL
завтра когда получить-REP-ФУТ-3МН
They were going to catch her the next day or sometime else.
Завтра или еще когда поймают.
The fox wife (1)
aha timanaŋi mamasa-ni eme:-ni dogbo {tozhe}.
{INTJ} tomorrow wife-3SG come.PST-3SG at:night {also}
{МЕЖД} завтра жена-3ЕД прийти.ПРОШ-3ЕД at:night {тоже}
The next morning his wife came again.
На следующую ночь жена опять пришла.
The flower wife (1)
uta ŋene-le-mi nixe-i timanaŋi-ni, jeu=ke a:nta-ni eme-ili i-digi=dele.
then go-PURP-SS do-PRES.PTC morning-3SG what=INDEF woman-3SG come-PST.3SG where-ABL=FOC
тогда идти-ПУРП-SS делать-PRES.ПРИЧ утро-3ЕД что=INDEF женщина-3ЕД прийти-ПРОШ.3ЕД где-АБЛ=ФОК
He was going to leave in the morning, but a woman came.
Собрался утром идти, (а тут) пришла откуда-то какая-то женщина.
The oriole grandson (1)
uti timanaŋi dogbo ŋu’a-si: ña ŋene-i, dogbo ŋu’a-si: eni ŋene:-ni.
this tomorrow night sleep.PF-PF.CVB.SS again go.PRES.PTC night sleep.PF-PF.CVB.SS mother go.PST-3SG
этот завтра ночь спать.ПРФ-ПРФ.КОНВ.SS снова идти.PRES.ПРИЧ ночь спать.ПРФ-ПРФ.КОНВ.SS мать идти.ПРОШ-3ЕД
She spent the night and went there again in the morning.
Ночью поспала и наутро опять пошла.
Eni ‘mother’ is used here instead of mama 'old woman.'