This list of lexical words found in the Udihe transcribed texts allows you to navigate directly to examples in the audio and video recordings.
Each item is followed by a number which gives an indication of how many times the lexical word appears in the texts available in the collection for Udihe.
Clicking on the number following an item will take you to a result set for that item.
Search: tiŋme. 20 total hits in 10 transcripts.
Sisam Zauli and the hero (4)
gäŋa-gäŋa=gda, čua-čua=gda tiŋme-gi:.
whining.RED.IDEO=FOC whimpering.RED.IDEO=FOC fall-REP.PRES.PTC
whining.RED.IDEO=ФОК whimpering.RED.IDEO=ФОК fall-REP.PRES.ПРИЧ
It cried, whined and started falling down.
Она заскулила, заплакала и стала падать (с ветки).
Yegdige in a silk gown (5)
xai dielin-zi ŋene-zeŋe-fi, e-lege-ni tiŋme täktäŋ=de.
also fly-INST.SS go-FUT=1PL NEG-PURP-3SG fall firm.IDEO=FOC
тоже летать-INST.SS идти-ФУТ=1МН НЕГ-ПУРП-3ЕД fall firm.IDEO=ФОК
When we fly, hold firm, don’t fall.
Когда полетим, держись крепко, чтобы не упасть.
The tiger for the Udihe people (2)
uti mo: tiŋme-le:-ni omo käŋa-wa xebu-o-ni.
this tree fall.PST-3SG one deer-ACC carry-PST-3SG
этот дерево fall.ПРОШ-3ЕД один deer-АКК нести-ПРОШ-3ЕД
Once a tree fell across the river and the tiger carried the deer across.
Дерево упало (поперек реки), и тигр перенес изюбря.
A hunting trip (2)
"a:-zi xeke-i bi-si:, {a on} tiŋme-le:-ni," – gune ilä=de.
good-INST tie:up-PRES.PTC be-PF.CVB.1SG {and it} fall-V-3SG say PN=FOC
хороший-INST tie:up-PRES.ПРИЧ быть-ПРФ.КОНВ.1ЕД {and этот} fall-ГЛ-3ЕД сказать С:ИМЯ=ФОК
Ilya said: «I tied it well, but it fell.»
«Я хорошо привязывал, а он упал,» - говорит Илья.
The iron bird and the silver bird (1)
aŋi ami-mi ono=ko aŋi-e-ni, ami-ni tiŋme-le-ge aŋma-ni jolom.
INDEF father.ACC-REFL how=INDEF INDEF-PST-3SG father-3SG fall:down-PF mouth-3SG ajar
INDEF отец.АКК-РЕФЛ как=INDEF INDEF-ПРОШ-3ЕД отец-3ЕД fall:down-ПРФ рот-3ЕД ajar
He pushed the father somehow and the father fell with his empty mouth wide open, without a tongue.
Он как-то задел отца, и отец упал с широко раскрытым, пустым ртом без языка.
The fairy and the ten bald spirits (1)
ni: möu-ni pöktoro=do tiŋme-ne-kte-i uti, utazi magi-e-ni teu=de.
man neck-3SG off.IDEO=FOC fall-DIR-DIV-PRES.PTC this then kill-PST-3SG all=FOC
мужчина neck-3ЕД off.IDEO=ФОК fall-DIR-DIV-PRES.ПРИЧ этот тогда убить-ПРОШ-3ЕД весь=ФОК
If she touched somebody's neck, he would fall down, so she destroyed everybody like that.
Дотронется до шеи (врага) – и он тут же падает, так она всех перебила.
The flower wife (1)
ba:-ta igisi:, igisi:, zuke xuli-li-e-ni, aja-zi=de e-i xuli, tiŋme-ne-i.
boy bring:up.PRES.PTC bring:up.PRES.PTC hardly walk-INCH-PST-3SG good-INST=FOC NEG-PRES.PTC walk fall-DIR-PRES.PTC
boy bring:up.PRES.ПРИЧ bring:up.PRES.ПРИЧ hardly идти-ИНХ-ПРОШ-3ЕД хороший-INST=ФОК НЕГ-PRES.ПРИЧ идти fall-DIR-PRES.ПРИЧ
They were bringing him up, he just started walking, he couldn’t yet walk well, would fall.
Растили, растили мальчика, он едва начал ходить, хорошо (ещё) не ходил, падал.
Zabdala, an extraordinary snake (2)
uta=da site-i zawa-mi, ŋenewen’e a:-zi site-i tiŋme=dege ebe sasa-la-ni degdi-le-ni.
that=FOC child-REFL grab-INF hit.PF good-INST child-REFL fall=FOC so cheek-LOC-3SG face LOC-3SG
тот=ФОК ребенок-РЕФЛ схватить-INF hit.ПРФ хороший-INST ребенок-РЕФЛ fall=ФОК так cheek-ЛОК-3ЕД face ЛОК-3ЕД
Then she took her son and strongly hit him on his face, on his check, so that he fell.
Тогда она взяла сына и как следует ударила его по щеке, по лицу, да так, что он упал.
An old woman and her tiger cub (1)
ikteme-l'e, bue-ni xai e-si-ni tiŋme, ili-me bi:, mäusa-ni=de anči, i:-ni=de anči, kusige-i ga:-gi-mie, kusige-le:-ni {tig(ra)} aŋi uti kuti-we.
bite-V.PF he-3SG yet NEG-PST-3SG fall stand-INF be.PRES.PTC gun-3SG=FOC no what-3SG=FOC no knife-REFL take-REP-INFknife-V.PST-3SG {tiger} INDEF this tiger-ACC
кусать-ГЛ.ПРФ he-3ЕД yet НЕГ-ПРОШ-3ЕД fall стоять-INF быть.PRES.ПРИЧ ружье-3ЕД=ФОК no что-3ЕД=ФОК no нож-РЕФЛ взять-REP-INFknife-ГЛ.ПРОШ-3ЕД {tiger} INDEF этот tiger-АКК
It bit him, but the old man didn’t fall, he was standing like that, he didn’t have a gun, nothing, but he took out a knife and stabbed the tiger with it.
Укусил, но старик не упал, стоит, ружья нет, ничего нет, вытащил нож и ударил этого, как его, тигра.
The alder tree girl (1)
ŋene-ze eke buisi-te-i=ze ni=de e-zi-ni dogdi ekeŋese-zi uti mo:-wo e-bede ugi-wene-i si uti umakta tiŋme e-bede-k e: zawa gune:-ni.
go-SBJV quiet steal:up-PERM 2SG=HORT who=FOC NEG-INST-3SG hear cautiously this tree-ACC this-like move-CAUS-2SG you this egg fall clap this-like take say.PST-3SG
идти-СОСЛ quiet steal:up-PERM 2ЕД=ХОРТ кто=ФОК НЕГ-INST-3ЕД слышать cautiously этот дерево-АКК этот-любить move-CAUS-2ЕД ты этот egg fall clap этот-любить взять сказать.ПРОШ-3ЕД
Come quietly to it, sneak up to it so that nobody can hear you. Shake this tree like that; the egg will fall down like this – And you will take it.
Подойди тихонько, подкрадись чтобы никто не услышал, осторожно вот так потряси это дерево, яйцо упадет вот так - хлоп! - и ты возьмешь его, говорит.