This list of lexical words found in the Udihe transcribed texts allows you to navigate directly to examples in the audio and video recordings.
Each item is followed by a number which gives an indication of how many times the lexical word appears in the texts available in the collection for Udihe.
Clicking on the number following an item will take you to a result set for that item.
Search: teti. 11 total hits in 6 transcripts.
Yegdige in a silk gown (1)
uta teti-gi-e-mi ... jau-jau dukte-me-ini.
that put:on-REP-PST-INF jingle-jingle.IDEO ski-V-3SG
тот надеть-REP-ПРОШ-INF jingle-jingle.IDEO ski-ГЛ-3ЕД
When he put them on, he would run ringing.
Когда он их надевает, со звоном бежит.
The fox wife (3)
min-a-wa bi abuge-i teti-wene:-ni ute-bede.
me-0-ACC me father-1SG put:on-CAUS.PST-3SG this-like
me-0-АКК me отец-1ЕД надеть-CAUS.ПРОШ-3ЕД этот-любить
My father dressed me this way.
Меня мой отец так одел.
Gamuli and Amuli (3)
tu: tu: aja-kta-wa-ni {tozhe} teti-e-k, aŋi {vydelana}=tene aŋi sugbu-we teti-gi-e-ni, tu: amui-we, aŋi-we, uŋta-wa, tu:=de.
all all good-ADJ-ACC-3SG {also} put:on-PST-EXPR INDEF {dress:skin}=CONTR INDEF fish:skin-ACC put:on-REP-PST-3SG all leggings-ACC INDEF-ACC shoes-ACC all=FOC
весь весь хороший-ПРИЛ-АКК-3ЕД {тоже} надеть-ПРОШ-EXPR INDEF {dress:skin}=CONTR INDEF fish:skin-АКК надеть-REP-ПРОШ-3ЕД весь leggings-АКК INDEF-АКК shoes-АКК весь=ФОК
She made everything out of fish skin: feet-warmers, boots, everything.
Всё-всё из рыбьей кожи тоже надела: наголенники, унты - всё.
Feet-warmers are a traditional part of the Udihe costume. At home women used to wear a gown and short trousers with ornamented feet-warmers tied to the belt. Feet-warmers worn outside, in the taiga, were made of fish skin.
Zabdala, an extraordinary snake (1)
a:kta-ni tege teti-gi-li uti, uti a:nta, xai puzi.
best-3SG dress put:on-REP.PST-3SG this woman also fairy
best-3ЕД платье надеть-REP.ПРОШ-3ЕД этот женщина тоже fairy
This beauty put on her best clothes.
Надела самую хорошую одежду эта женщина, красавица.
The fairy and the ten bald spirits (2)
uti aziga xai sa-ini uti zugdi te:-mi, teti-gi-si-li aziga.
this girl again know-3SG this house sit-INF dress-REP-IMPF-3SG girl
этот girl снова know-3ЕД этот дом сидеть-INF платье-REP-ИМПФ-3ЕД girl
That girl learnt about it, she was sitting at home but started getting dressed.
Эта девушка тоже узнала, она дома сидела, стала одеваться.
The weasel (1)
tima-dule te:-gi:, ‘ai-mi aja-aja neme:-k, ‘ai-mi tege-we-ni, suala-wa-ni {i vse} teti-e-k, guline:-ni xokto-li-ni.
morning-LOC get:up-REP.PRES.PTC older:brother-REFL good-good cover.PST-EXPR older:brother-REFL clothes-ACC-3SG ski-ACC-3SG {and everything} put:on-PST-EXPR go.PST-3SG road-PROL-3SG
утро-ЛОК get:up-REP.PRES.ПРИЧ старший:брат-РЕФЛ хороший-хороший покрыть.ПРОШ-EXPR старший:брат-РЕФЛ clothes-АКК-3ЕД ski-АКК-3ЕД {and everything} надеть-ПРОШ-EXPR идти.ПРОШ-3ЕД road-ПРОЛ-3ЕД
In the morning the girl got up, covered her brother well, put on his clothes, skis and all the rest and went along the footsteps of this weasel.
Наутро (девушка) встала, брата хорошенько укрыла, надела его одежду, его лыжи и все остальное и пошла по следам колонка.