Udihe

Lexical words in Udihe

This list of lexical words found in the Udihe transcribed texts allows you to navigate directly to examples in the audio and video recordings.

Each item is followed by a number which gives an indication of how many times the lexical word appears in the texts available in the collection for Udihe.

Clicking on the number following an item will take you to a result set for that item.

Search: ta. 17 total hits in 11 transcripts.
Sisam Zauli and the hero (1)
ta-la e-lisi-ni eme ta-du diga-zaŋa-ni» ei-ei do: .
that-LOC NEG-COND-3SG come that-DAT eat-FUT-3SG now-now perch
тот-ЛОК НЕГ-КОНД-3ЕД прийти тот-ДАТ есть-ФУТ-3ЕД сейчас-сейчас perch
«If it doesn't come here, it will eat my heart.», It was about to land.
«Если сюда не прилетит, тогда съест сердце», вот-вот сядет (на дерево).
The fairy and the ten bald spirits (3)
uta-la eme:-i, ta-wa zawa-i, a-wa aŋma-l’a , ta-wa a-wa zawa-i, o-lo ta-wa jeu=de anči.
that-LOC come-PRES.PTC that-ACC catch-PRES.PTC this-ACC mouth-V.PF that-ACC this-ACC catch-PRES.PTC here that-ACC what=FOC no
тот-ЛОК прийти-PRES.ПРИЧ тот-АКК catch-PRES.ПРИЧ этот-АКК рот-ГЛ.ПРФ тот-АКК этот-АКК catch-PRES.ПРИЧ здесь тот-АКК что=ФОК no
The bald ones reached her, they swallowed one mosquito and another, one and another, but everything was in vain.
(Плешивые) добежали, одного комара проглотят, другого схватят, все бестолку.
Zabdala, an extraordinary snake (2)
ta-wa jeukte-si:, a-wa jeukt'e.
that-ACC check-IMPF.PRES.PTC this-ACC check.PF
тот-АКК check-ИМПФ.PRES.ПРИЧ этот-АКК check.ПРФ
She checked one and another.
Она одного проверит, другого.
The iron bird and the silver bird (1)
{vot} uta wenti-l'e, ta-la ŋene-i uti meŋmu-me kuai-tigi, ta-la ŋene-ile ta-la {tozhe} uti meŋmu-me kuai aziga-wa {tozhe} gazi-e-ni men-tigi.
well that throw.PF that-LOC go-PRES.PTC this silver-ADJ dragon-LAT that-LOC go.PST.3SG that-LOC {also} this silver-ADJ dragon girl-ACC {also} take-PST-3SG REFL-LAT
хорошо тот бросать.ПРФ тот-ЛОК идти-PRES.ПРИЧ этот серебро-ПРИЛ dragon-LAT тот-ЛОК идти.ПРОШ.3ЕД тот-ЛОК {тоже} этот серебро-ПРИЛ dragon girl-АКК {тоже} взять-ПРОШ-3ЕД РЕФЛ-LAT
He threw away the Iron Bird and went to the Silver Bird and also took it to himself.
Вот, бросил ее (Железную птицу) и пошел к Серебряной птице, и её тоже к себе забрал.
When Yegdige ate an evil spirit (3)
Dieli:-ni, ta-la ŋene:n-zi die-wesi:-ni ko:ko ko:ko.
fly-3SG that-LOC go-PST.PTC-INST fly-DIV-3SG INTJ INTJ
летать-3ЕД тот-ЛОК идти-ПРОШ.ПРИЧ-INST летать-DIV-3ЕД МЕЖД МЕЖД
It reached his house and was flying around it.
Прилетел и летает там кругами, каркает.
The flower wife (2)
ta-wa zawa-i, a-wa zawa-i, keŋku zawa-i jaun-za.
that-ACC take-PRES.PTC this-ACC take-PRES.PTC empty take-PRES.PTC ?
тот-АКК взять-PRES.ПРИЧ этот-АКК взять-PRES.ПРИЧ пустой взять-PRES.ПРИЧ ?
He touched one and another, but they were empty.
За один возьмется, за другой, пусто.
The tiger for the Udihe people (1)
ta-uxi ŋene:-i, e-uxi ŋene:-i, xuli:, ŋua-i, diga-i.
there go-PRES.PTC here go-PRES.PTC walk.PRES.PTC sleep-PRES.PTC eat-PRES.PTC
там идти-PRES.ПРИЧ здесь идти-PRES.ПРИЧ идти.PRES.ПРИЧ спать-PRES.ПРИЧ есть-PRES.ПРИЧ
It would walk here and there, it would walk and sleep and eat.
Туда пойдет, сюда пойдет, ходит, спит, ест.
The fox with ten tails (1)
uta xuli:, ŋene-i, guliŋ-ki-ni, ta-la aŋa-la-i, o-lo aŋa-la-i, ŋene-i, ŋene-i.
then walk.PRES.PTC walk-PST-3SG there-LOC night:shelter-V-PRES.PTC here-LOC night:shelter-V-PRES.PTC go-PRES.PTC
тогда идти.PRES.ПРИЧ идти-ПРОШ-3ЕД там-ЛОК night:shelter-ГЛ-PRES.ПРИЧ здесь-ЛОК night:shelter-ГЛ-PRES.ПРИЧ идти-PRES.ПРИЧ
So he walked and wandered, he stopped for the night here and there, so he walked.
Ходил он, бродил, то там остановится на ночлег, то здесь, все ходил и ходил.
A hunting trip (1)
timana te:-gi-u, wowka-ti: dian'a, "bu ŋene-u eineŋi sikie ta-la aŋa-si-ze-u, sikie gulin-e-u."
tomorrow get:up-REP-1PL.EXC PN-LAT say.PF we.EXC go-1PL.EXC today evening that-LOC spend:night-V-SBJV-1PL.EXC evening leave-0-1PL.EXC
завтра get:up-REP-1МН.EXC С:ИМЯ-LAT сказать.ПРФ we.EXC идти-1МН.EXC today вечер тот-ЛОК переночевать-ГЛ-СОСЛ-1МН.EXC вечер оставить-0-1МН.EXC
In the morning we woke up and I said to my son Vovka: «We will leave tonight and stay there for the whole night».
Утром мы встаём, я Вовке (сыну) говорю: «Мы сегодня вечером пойдём, там переночуем, вечером выйдем.»
A tame roe cub named Wasya (1)
bolo wakca-na-gi-le-fi teu xebu-ne zeu-we j’e-we, ta-uxi ba:-za ge:-tigi xebu-ne, ña guli-ne-le-u, nexu-le-u {стали собираться}.
autumn hunt-DIR-REP-PURP-SS.PL all take:with-PF.CVB.SS food-ACC what-ACC there-LAT place-N surface-LAT take:with-PF.CVB.SS again set:off-REP-PURP-1PL.EXC prepare-PURP-1PL.EXC
autumn охотиться-DIR-REP-ПУРП-SS.МН весь take:with-ПРФ.КОНВ.SS еда-АКК что-АКК там-LAT место-N поверхность-LAT take:with-ПРФ.КОНВ.SS снова set:off-REP-ПУРП-1МН.EXC приготовить-ПУРП-1МН.EXC
In the autumn we were preparing to go hunting again. We prepared everything: the food and all the rest that we were to take to the forest. We were about to leave.
Осенью опять стали собираться на охоту, всё собрали: еду и всё остальное, что в тайгу с собой взять, стали собираться.