This list of lexical words found in the Udihe transcribed texts allows you to navigate directly to examples in the audio and video recordings.
Each item is followed by a number which gives an indication of how many times the lexical word appears in the texts available in the collection for Udihe.
Clicking on the number following an item will take you to a result set for that item.
Search: su:. 18 total hits in 9 transcripts.
Sisam Zauli and the hero (4)
mo: bou-bou mo:, ga:-ni su: i:ŋ-ki-ni e:-tigi-ni saŋxua ga:, su: i:ŋ-ki-ni e:-tigi-ni ga:, su: gakpe-ini e:-tigi-ni ga:.
tree thick-thick tree branch-3SG sun set-PST-3SG side-LAT-3SG south branch sun set-PST-3SG side-LAT-3SG branch sun rise-3SG side-LAT-3SG branch
дерево толстый-толстый дерево branch-3ЕД солнце set-ПРОШ-3ЕД сторона-LAT-3ЕД south branch солнце set-ПРОШ-3ЕД сторона-LAT-3ЕД branch солнце rise-3ЕД сторона-LAT-3ЕД branch
There was a thick tree there, one branch looked to the south, another to the east and another the west.
(Видит) дерево, толстое дерево, (одна) ветка на юг, (другая) на восток, (третья) на запад.
Running barefoot in winter (3)
su:-tigi silosi:, silosi:, ili-mi, ña tukä-ŋi-si-u.
sun-LAT dry.PRES.PTC dry.PRES.PTC stand:up-INF again run-DIR-IMPF-1PL.EXC
солнце-LAT dry.PRES.ПРИЧ dry.PRES.ПРИЧ stand:up-INF снова бежать-DIR-ИМПФ-1МН.EXC
After having warmed up in the sun, we got up and ran again.
На солнце погревшись, вставали и опять бежали.
The fox wife (1)
ge, bue-ni aŋi su:-wene:-k to:-wo {i} teti-gi-e-k.
INTJ he-3SG INDEF quench-CAUS.PST-EXP fire-ACC {and} put:on-REP-PST-EXP
МЕЖД he-3ЕД INDEF quench-CAUS.ПРОШ-EXP огонь-АКК {and} надеть-REP-ПРОШ-EXP
Well, he extinguished the fire and she put the fox skin on.
Ну, он погасил огонь, и она надела лисью шкуру.
The alder tree girl (2)
ute siki uti kä-la-ni iŋ-ke-si: alasi-e-ni su: eŋi:-we-ni.
that evening this close-LOC-3SG come-PST-PF.CVB.SS wait-PST-3SG sun set-ACC-PF.CVB-3SG
тот вечер этот close-ЛОК-3ЕД прийти-ПРОШ-ПРФ.КОНВ.SS ждать-ПРОШ-3ЕД солнце set-АКК-ПРФ.КОНВ-3ЕД
In the evening she came close and started waiting for the sun to go down.
Вечером она подошла поближе и стала ждать, когда солнце сядет.
Yegdige in a silk gown (3)
tiŋme-gi-en-zi: ŋene:-ni dü-ixi, xai puzi, bä su: gakpe-ini puzi.
fall-REP-PST.PTC-INST.SS go.PST-3SG inside-LAT too beauty moon sun rise-3SG beauty
fall-REP-ПРОШ.ПРИЧ-INST.SS идти.ПРОШ-3ЕД inside-LAT тоже beauty луна солнце rise-3ЕД beauty
He fell down and entered the house. There was a fairy-girl there, as beautiful as the mood and the sunrise.
Упал и в дом зашел, а там – девушка-пудзи, прекрасная, как луна и восход солнца.
The oriole grandson (2)
timana xai eme-gi-zeŋe-u, timana eme-je, tauze e:-le-ni dau-zeŋe-u su: iŋki-ni e:-le-ni, uta-la eme-je.
tomorrow again come-REP-FUT-1PL.EXC tomorrow come-IMP that side-LOC-3SG cross-FUT-1PL.EXC sun come:down-3SG side-LOC-3SG that-LOC come-IMP
завтра снова прийти-REP-ФУТ-1МН.EXC завтра прийти-ИМП тот сторона-ЛОК-3ЕД cross-ФУТ-1МН.EXC солнце come:down-3ЕД сторона-ЛОК-3ЕД тот-ЛОК прийти-ИМП
Tomorrow we will return. Come tomorrow, we will cross to the western side of the rock, go there.
Завтра мы вернемся, приходи завтра, мы на западную сторону горы (букв.: на ту сторону, где солнце заходит) перейдем, приходи туда.
When Yegdige ate an evil spirit (1)
{vot} uti sewe-si-li-e-ni uti a:nta, meu-i, meu-i, uti aŋi-zi lo:-zi e-bede su:-tigi degdi-zi tau-xi aka-zi te:-wene:-ni ...
here that spirit-V-INCH-PST-3SG that woman shamanize-PRES.PTC shamanize-PRES.PTC that PTC-INST saber -INST that-like sun-LAT face-INST that-ADV.LAT back-INST sit-CAUS.PST-3SG
здесь тот spirit-ГЛ-ИНХ-ПРОШ-3ЕД тот женщина шаманить-PRES.ПРИЧ шаманить-PRES.ПРИЧ тот ПРИЧ-INST saber -INST тот-любить солнце-LAT face-INST тот-ADV.LAT назад-INST сидеть-CAUS.ПРОШ-3ЕД
And she started shamanizing. She shamanized with a sabre, having seated him with his face towards the sun and his back away from it.
И стала шаманить, шаманила, шаманила с саблей, а его посадила лицом к солнцу, а туда спиной.
Zabdala, an extraordinary snake (1)
tukti:, tukti:, tukti:, tukti:, sila i:ŋ-ki-ni {uzhe} deu-e-li, wei-le e:i ŋegze-li=gde xai e-bede, mo:, su: bä:.
climb.PRES.PTC climb.PRES.PTC climb.PRES.PTC climb.PRES.PTC hardly reach-PST-3SG {already} get:tired-PST-3SG top-LOC EV bright=FOC also so trees sun moon
climb.PRES.ПРИЧ climb.PRES.ПРИЧ climb.PRES.ПРИЧ climb.PRES.ПРИЧ hardly достичь-ПРОШ-3ЕД {уже} устать-ПРОШ-3ЕД top-ЛОК EV bright=ФОК тоже так trees солнце луна
She climbed and climbed with difficulty. She was tired but saw: it was light up there like here, there were also trees, the sun and the moon.
Лезла, лезла, еле долезла, уже устала, видит: наверху светло, как здесь, тоже деревья, солнце, луна.
A hunting trip (1)
ge gulin-e-wen-e-u e: , ele in-e-le-mi ke: gau-nd’e gau ga:-zi zu: gau ga:-zi bue-ni=tene su:-zi janca-i, bi=tene gau ga:-zi gau-nde-mi.
INTJ leave-0-CAUS-0-1PL.EXC soon come-0-?-INF INCH-PST INTJ paddle-SEM.PF paddle rowlock-INST two paddle rowlock-INST he-3SG=CONTR rudder-INST steer-PRES.PTC me=CONTR paddle rowlock-INST paddle-SEM-1SG
МЕЖД оставить-0-CAUS-0-1МН.EXC soon прийти-0-?-INF ИНХ-ПРОШ МЕЖД paddle-SEM.ПРФ paddle rowlock-INST два paddle rowlock-INST he-3ЕД=CONTR rudder-INST steer-PRES.ПРИЧ me=CONTR paddle rowlock-INST paddle-SEM-1ЕД
We floated there, were about to approach them soon. I was rowing and my husband was steering with the oar.
Вот выплыли, скоро подплывём, я гребу вёслами в уключинах; муж рулевым веслом управляет, а я вёслами в уключинах гребу.