Udihe

Lexical words in Udihe

This list of lexical words found in the Udihe transcribed texts allows you to navigate directly to examples in the audio and video recordings.

Each item is followed by a number which gives an indication of how many times the lexical word appears in the texts available in the collection for Udihe.

Clicking on the number following an item will take you to a result set for that item.

Search: sina. 13 total hits in 6 transcripts.
The iron bird and the silver bird (4)
“abuge, sina zawa-ne”.
father backpack take-DIR.IMP
отец backpack взять-DIR.ИМП
«Father, come, take my back carrier.»
«Отец, иди, возьми понягу (спинные носилки).»
An old woman and her tiger cub (1)
uta buiduze do:-lo-ni teu-ge, sina-da-gi-e-ni, uti kuti sita-wa-ni sina-da-gi-e-ni.
that burden:frame in-LOC-3SG load-PF burden:frame-V-REP-PST-3SG this tiger cub-ACC-3SG burden:frame-V-REP-PST-3SG
тот burden:frame в-ЛОК-3ЕД load-ПРФ burden:frame-ГЛ-REP-ПРОШ-3ЕД этот tiger cub-АКК-3ЕД burden:frame-ГЛ-REP-ПРОШ-3ЕД
Then she put the tiger cub into her bag.
Тогда она погрузила тигрёнка в котомку.
The verb "sina-da-" is derived from the noun sina ‘frame used by hunters for carrying meat on their back’.
The oriole grandson (1)
uta timana te:-gi-en-zi: uta guline:-ni, zeu-ŋi-ne-mi sina-de-i, je-we sina-de-i.
that tomorrow get:up-REP-PST.PTC-INST.SS that set:off.PST-3SG food-AL-DESIG-REFL backpack-V-PRES.PTC what-ACC backpack-V-PRES.PTC
тот завтра get:up-REP-ПРОШ.ПРИЧ-INST.SS тот set:off.ПРОШ-3ЕД еда-AL-ДЕСИГ-РЕФЛ backpack-ГЛ-PRES.ПРИЧ что-АКК backpack-ГЛ-PRES.ПРИЧ
The next day the grandmother got up and took off. She put some food and other things in her bag.
На следующий день встала (бабушка) и отправилась в путь, собрала в котомку себе еду и все остальное.
The alder tree girl (3)
uti c’o ñadiga-ti [c’o ñadiga-ti] sina-wa mamasala-zaŋa-ni.
this most younger-3PL most younger-3PL you-ACC marry-FUT-3SG
этот most younger-3МН most younger-3МН ты-АКК жениться-ФУТ-3ЕД
The youngest of them will marry you.
Самый младший из них женится на тебе.
Sisam Zauli and the hero (2)
«merge baja-ni ogo sina-wa ogo ute=bede ogo galakta:-mi.
hero dear-3SG REFR you-0-ACC REFR this-like REFR seek.PST-1SG
hero dear-3ЕД REFR ты-0-АКК REFR этот-любить REFR искать.ПРОШ-1ЕД
«Dear hero, I have looked and looked for you.
«Мергэ, дорогой, вот так я тебя искал.
Zabdala, an extraordinary snake (2)
“[sina-wa] omo nada-ma ni: tinda-zaŋa-ni, aŋi e-bede pakta:-ni uti ilakta-na-zaŋa-ti, {wot i} galakta-gi: men-e mafa-i.”
one seven-ACC man let:go-FUT-3SG INDEF this-like hit.PST-3SG this appear-DIR-FUT-3PL {now} look:for-REP.IMP REFL-0 husband-REFL
один семь-АКК мужчина let:go-ФУТ-3ЕД INDEF этот-любить hit.ПРОШ-3ЕД этот появиться-DIR-ФУТ-3МН {сейчас} look:for-REP.ИМП РЕФЛ-0 муж-РЕФЛ
«One man will let seven men in. He will knock like that and they will appear. Then look for your husband.»
«Один человек, семерых впустит, вот так стукнет, и они появятся, вот и ищи своего мужа.»