This list of lexical words found in the Udihe transcribed texts allows you to navigate directly to examples in the audio and video recordings.
Each item is followed by a number which gives an indication of how many times the lexical word appears in the texts available in the collection for Udihe.
Clicking on the number following an item will take you to a result set for that item.
Search: ravno. 9 total hits in 7 transcripts.
The weasel (2)
{a} minti belie-ŋi-fi {vse ravno} ŋene:-ni.
{and} we fairy-AL-1PL {anyway} go.PST-3SG
{and} we fairy-AL-1МН {anyway} идти.ПРОШ-3ЕД
But the fairy went anyway.
А наша бэле все равно пошла.
Gamuli and Amuli (1)
{vse ravno} tukti-e-ni, tukti:, zugdi, zugdi-tigi i-e-ni.
{anуway} climb-PST-3SG сlimb.PRES.PTC house house-LAT enter-PST-3SG
{anуway} climb-ПРОШ-3ЕД сlimb.PRES.ПРИЧ дом дом-LAT войти-ПРОШ-3ЕД
She climbed up all the same and saw a house. She entered the house.
Всё равно полезла, лезет и видит: дом, она в дом вошла.
A hunting trip (2)
{vse ravno} uli-ti tiŋmele:-ni bize gune {ranenyj}, jaŋsala-zaŋa-ni uli-le gune.
{anyway} water-LAT fall.PST-3SG perhaps say {wounded} sink-FUT-3SG water-LOC say
{anyway} вода-LAT fall.ПРОШ-3ЕД perhaps сказать {раненый} sink-ФУТ-3ЕД вода-ЛОК сказать
I thought that the wounded deer had probably fallen into the water, it will drown all the same.
Всё равно, думаю, наверное, упал в воду раненый изюбрь, утонет в воде.
The fox wife (1)
ge, uti a:nta ŋene-kce-i ŋene-kce-i tigde ah {vse ravno} ŋene:-ni.
INTJ this woman go-INTENT-PRES.PTC go-INTENT-PRES.PTC rain INTJ {anyway} go.PST-3SG
МЕЖД этот женщина идти-INTENT-PRES.ПРИЧ идти-INTENT-PRES.ПРИЧ rain МЕЖД {anyway} идти.ПРОШ-3ЕД
That woman was going to go to the garden, although it was raining she went anyway.
Эта женщина (сестра старшего брата?) собиралась пойти (в огород), хоть и дождь, все равно пошла.
Ginseng hunting (1)
“ei, sita, galakta-gi-ze-mi bi a-wa, eni-ni {vse ravno} olo ŋue-ini bi-ze.”
INTJ baby seek-REP-SBJV-1SG me this-ACC mother-3SG here sleep-3SG perhaps
МЕЖД baby искать-REP-СОСЛ-1ЕД me этот-АКК мать-3ЕД здесь спать-3ЕД perhaps
It’s a child, I should search more, its mother is probably sleeping here.”
«Малыш, поищу-ка я, его мама всё равно здесь спит, наверное.»
An old woman and her tiger cub (1)
ni:-we=de ei-ni bi:-wen-e {tigra} uta-du, eme-isi-zi:=de {vse ravno} igbe-ini, xe:ti:=de i:=de {tigra}.
man-ACC=FOC NEG-3SG be-CAUS-0 {tiger} that-DAT come-PF.CVB-INST.SS=FOC {anyway} drive:away-3SG roar.PRES.PTC=FOC do:what=FOC {tiger}
мужчина-АКК=ФОК НЕГ-3ЕД быть-CAUS-0 {tiger} тот-ДАТ прийти-ПРФ.КОНВ-INST.SS=ФОК {anyway} drive:away-3ЕД roar.PRES.ПРИЧ=ФОК что:делать=ФОК {tiger}
The tiger didn’t let the people come too close, it was chasing them away, growling and everything.
Тигр не пускает туда людей, если приходят, прогоняет, рычит и всё такое.
The oriole grandson (1)
uti kä-la-ni=da sagdi käma bäuñaña ei wokto {vse ravno} mo:=do anči, jeu=de anči uti.
this near-LOC-3SG=FOC big rock smooth.IDEO grass {like} tree=FOC no what=FOC no this
этот near-ЛОК-3ЕД=ФОК большой камень smooth.IDEO grass {любить} дерево=ФОК no что=ФОК no этот
There was a big rock near them, smooth like grass. There were no trees on it, nothing.
Рядом с ними – большая скала, гладкая, как трава, ни деревьев нет на ней, ничего.
The Russian expression всё равно ‘all the same’ here means ‘like’ and is used instead of the Udihe postposition "bede."