This list of lexical words found in the Udihe transcribed texts allows you to navigate directly to examples in the audio and video recordings.
Each item is followed by a number which gives an indication of how many times the lexical word appears in the texts available in the collection for Udihe.
Clicking on the number following an item will take you to a result set for that item.
Search: ni:nta. 19 total hits in 10 transcripts.
An old woman and her tiger cub (1)
jeukte-si-li:-ni xai aŋi ni:nta, ni:nta kuti.
check-IMPF-INCH-3SG again male male tiger
check-ИМПФ-ИНХ-3ЕД снова male male tiger
She checked: it was a boy, a male tiger.
Проверила – как его, "мальчик", тигр-самец.
The weasel (4)
uti ni:nta-wa mamasala-ile ge uti.
this man-ACC marry.PST-3SG INTJ this
этот мужчина-АКК жениться.ПРОШ-3ЕД МЕЖД этот
She married him.
Она за него замуж вышла.
The flower wife (2)
omo ni:nta omo jegdige bi-si-ni.
one man one hero be-PST-3SG
один мужчина один hero быть-ПРОШ-3ЕД
Once upon a time there was a hero.
Жил один человек, один егдигэ.
The seven sisters (5)
uti aziga-ziga ŋene-ili uti zugdi-ti, uti ni:nta, sa:nta ni:nta zugdi-du-ni nada site-ne-ni bi:-ti.
this girl-PL go-3SG this house-LAT this man old man house-DAT-3SG seven child-PL-3SG be-3PL
этот girl-МН идти-3ЕД этот дом-LAT этот мужчина старый мужчина дом-ДАТ-3ЕД семь ребенок-МН-3ЕД быть-3МН
These girls went to his house, there were seven sons in his house.
Эти девушки пошли в его дом, у этого старика в доме живут семеро сыновей.
Zabdala, an extraordinary snake (2)
nada ni:nta omo-ti mei=da, omo bagdi-e-ni {odinakii}.”
nine man one-3PL seven man one-3PL only=FOC one be:born-PST-3SG {similar}
nine мужчина один-3МН семь мужчина один-3МН only=ФОК один be:born-ПРОШ-3ЕД {similar}
There will be seven men there, all similar to each other. »
Там будут семь человек, все, как один, одинаковые.»
The fox wife (1)
ni:nta site-ne-i [mulexi] zube mulexi do:-lo-ni teu-o-k, galakta-na:-ni.
man child-PL-REFL bucket two bucket inside-LOC-3SG load-PST-EXP look:for-DIR.PST-3SG
мужчина ребенок-МН-РЕФЛ bucket два bucket inside-ЛОК-3ЕД load-ПРОШ-EXP look:for-DIR.ПРОШ-3ЕД
He put his sons into two buckets, and went to look for his wife.
Он положил своих сыновей в два ведра, и пошел искать свою жену.
Sisam Zauli and the hero (1)
ni:nta uisi-gi:-ni, ami-mi gune-zeŋe-ni, a:nta uisi-gi:-ni eni-mi gune-zeŋe-ni.
man rescue-REP-3SG father-REFL call-FUT-1SG woman rescue-REP-3SG mother-REFL call-FUT-1SG
мужчина rescue-REP-3ЕД отец-РЕФЛ звать-ФУТ-1ЕД женщина rescue-REP-3ЕД мать-РЕФЛ звать-ФУТ-1ЕД
If it is a man, I will call him my father, if it is a woman, I will call her my mother.»
Если мужчина, назову своим отцом, если женщина, назову матерью.»
When Yegdige ate an evil spirit (1)
Te:-wene:-k, ge uti meu-me-mi uta lo:-ndo:-ni {popolam}=da uti ni:nta-wa.
sit-CAUS.PST-EXPR.PST INTJ that shamanize.PST.PTC-ACC-3SG that saber-SEM.PST-3SG {into:half}=FOC that man-ACC
сидеть-CAUS.ПРОШ-EXPR.ПРОШ МЕЖД тот шаманить.ПРОШ.ПРИЧ-АКК-3ЕД тот saber-SEM.ПРОШ-3ЕД {into:half}=ФОК тот мужчина-АКК
She seated him, shamanized and chopped this man in two halves.
Посадила, пошаманила и разрубила этого человека пополам.
The alder tree girl (1)
ge uti mafa-wa-mi merge-we gazi-na ŋeni-li-e-ni, uti zube ni:nta-ziga=tene amäsa-gi-e-ti uti zugdi-du.
INTJ this husband-ACC-REFL hero-ACC take-PF.CVB.SS go-INCH-PST-3SG this two man-PL=CONTR stay-REP-PST this house-du
МЕЖД этот муж-АКК-РЕФЛ hero-АКК взять-ПРФ.КОНВ.SS идти-ИНХ-ПРОШ-3ЕД этот два мужчина-МН=CONTR остаться-REP-ПРОШ этот дом-du
She took her husband with her and the other two heroes stayed at home.
Взяла она с собой cвоего мужа, а другие двое остались дома.
Gamuli and Amuli (1)
ŋene-iti, ŋene-iti, bue-we-ni uti aziga-wa gele-iti, "ŋene-ze-fi, gune:-ni, ise-ne-ze-fi uti b'ata-wa, ni:nta-wa."
go-3PL go-3PL s/he-ACC this girl-ACC call-3PL go-SBJV-1PL.IN say.PST-3SG see-DIR-SBJV-1PL.IN this boy-ACC man-ACC
идти-3МН идти-3МН s/he-АКК этот girl-АКК звать-3МН идти-СОСЛ-1МН.IN сказать.ПРОШ-3ЕД видеть-DIR-СОСЛ-1МН.IN этот boy-АКК мужчина-АКК
So they walked and one girl called: "Let’s go and have a look at a guy, at a man."
Шли они, шли, зовёт одна из девушек: "Пошли, - говорит, - посмотрим на этого парня, этого мужчину."
In the fuller version of the story, published by Simonov et al. (1998: 146-149), the man who the girls were looking for was the Master of Winds.