This list of lexical words found in the Udihe transcribed texts allows you to navigate directly to examples in the audio and video recordings.
Each item is followed by a number which gives an indication of how many times the lexical word appears in the texts available in the collection for Udihe.
Clicking on the number following an item will take you to a result set for that item.
Search: ne. 21 total hits in 11 transcripts.
The iron bird and the silver bird (2)
go:-lo=do {chtoby ne vidno bylo}.
far-LOC=FOC {so that nobody could see}
далеко-ЛОК=ФОК {так тот никто could видеть}
Far away, so it cannot be seen.”
Вдалеке, чтобы не видно было.
When Yegdige ate an evil spirit (2)
“E: zogzo-to-i=ze”, {ne poshel tozhe} ge.
INTJ peck-PERM-2SG-HORT NEG went too INTJ
МЕЖД peck-PERM-2ЕД-ХОРТ НЕГ went тоже МЕЖД
“Well, peck it.” So the crow didn’t fly either.
“Ну, клюй”; Ворона тоже не полетела.
The tiger for the Udihe people (1)
zube bugdi xai ne-gi:-ni bue-tigi-ni diana-mi.
two leg again put-REP-3SG he-LAT-3SG say-INF=FOC
два нога снова положить-REP-3ЕД he-LAT-3ЕД сказать-INF=ФОК
So he put two legs aside and said to the tiger:
Две ноги он отложил и сказал тигру:
A tame roe cub named Wasya (3)
“gazi: uta-wa, [e-zi e-zi ] e-zi ne-gi uti.”
take-IMP that-ACC NEG-IMP put-REP that
взять-ИМП тот-АКК НЕГ-ИМП положить-REP тот
“Take it, don't leave it.”
“Возьми его, не оставляй.”
Zabdala, an extraordinary snake (3)
zube ne(ŋi)=ke bi:, ila-ma ne(ŋi) bi:, ei uta eme:n-zi, eme-kce-i site-i sina-da-na: galakta-gi-zeŋe-ni ile=ke.
two day=INDEF be.PRES.PTC three-ACC day be-PRES.PTC now that come.PST.PTC-INST come-INTENT-PRES.PTC child-REFL burden:frame-V-PF.CVB.SS seek-REP-FUT-3SG where=INDEF
два день=INDEF быть.PRES.ПРИЧ три-АКК день быть-PRES.ПРИЧ сейчас тот прийти.ПРОШ.ПРИЧ-INST прийти-INTENT-PRES.ПРИЧ ребенок-РЕФЛ burden:frame-ГЛ-ПРФ.КОНВ.SS искать-REP-ФУТ-3ЕД где=INDEF
After two or three days after he had come, his wife put his son into a backpack and left to look for her husband.
Через два или три дня после того как он приходил, положила она сына в заспинную котомку и отправилась куда-то искать мужа.
An old woman and her tiger cub (2)
{uzhe} ei-ni mute, "ila-ma ne(ŋi)=ke bi-ze-mi, di:-me neŋi, tuŋa-ma ne(ŋi)=ke bi-ze-mi=es" guŋ-ki-ni, {tigra} tu:-tu: ede:-ili.
{already}NEG-3SG be:able three-ACC day=INDEF be-SBJV-1SG four-ACC day five-ACC day=INDEF be-SBJV-1SG=DIS say-PST-3SG {tiger} keep:silence become.PST-3SG
{уже}НЕГ-3ЕД be:able три-АКК день=INDEF быть-СОСЛ-1ЕД четыре-АКК день five-АКК день=INDEF быть-СОСЛ-1ЕД=DIS сказать-ПРОШ-3ЕД {tiger} keep:silence become.ПРОШ-3ЕД
I will live another three, four or five days”, she said. She couldn’t live any longer, but she didn’t hear from the tiger.
Уже не может, «Три, четыре или пять дней проживу," – говорит, а тигра не слышно.
Sisam Zauli and the hero (2)
uta si:sam zauli aŋma-wa-ni zo:-no mäwa-wa-ni cuga-gi’e, ne-gi’e.
that PN mouth-ACC-3SG open-PF.CVB.SS heart-ACC-3SG insert-REP-PST-EXPR put-REP-PST-EXPR
тот С:ИМЯ рот-АКК-3ЕД открыть-ПРФ.КОНВ.SS сердце-АКК-3ЕД insert-REP-ПРОШ-EXPR положить-REP-ПРОШ-EXPR
Then the hero opened his mouth and Sisam Dzauli put his heart back.
Потом мергэ открыл рот, и Сисам Дзаули сердце ему обратно вставил.
Gamuli and Amuli (1)
ŋene-i, ŋene-i, tada-i wuondele:-ni, {ne} xo:gdo-i, xo:gdo-i wuondele:-ni.
go-PRES.PTC go-PRES.PTC arrow-REFL throw.PST-3SG {no} long:shaft:knife-REFL long:shaft:knife-REFL throw.PST-3SG
идти-PRES.ПРИЧ идти-PRES.ПРИЧ стрела-РЕФЛ бросать.ПРОШ-3ЕД {no} long:shaft:knife-РЕФЛ long:shaft:knife-РЕФЛ бросать.ПРОШ-3ЕД
He walked and walked and threw his arrow, no, the knife.
Шел он шёл, бросил стрелу, нет, пальмỳ.
The fairy and the ten bald spirits (2)
je-we nixe-ze, zug-tigi-{to ne pojdet}, zug-tigi ŋene-ili diga-zaŋa-ti.
what-ACC do-SBJV home-LAT-{FOC not go} home-LAT go-3SG say-FUT-3PL
что-АКК делать-СОСЛ home-LAT-{ФОК не идти} home-LAT идти-3ЕД сказать-ФУТ-3МН
What could she do? She couldn’t go home - if she went home the bald ones would say:
Что она могла сделать, домой-то не пойдет, если домой пойдет, скажут:
The weasel (2)
uti aziga uti xe:ti:-du-ni ketige e-si-ni ugbene=ne {chut’ ne eto} ge.
this girl this screem.PRES.PTC-DAT-3SG nearly NEG-PST-3SG faint=FOC {nearly} INTJ
этот girl этот screem.PRES.ПРИЧ-ДАТ-3ЕД nearly НЕГ-ПРОШ-3ЕД faint=ФОК {nearly} МЕЖД
The girl almost fainted from that scream.
Девушка от этого крика чуть сознание не потеряла.