Udihe

Lexical words in Udihe

This list of lexical words found in the Udihe transcribed texts allows you to navigate directly to examples in the audio and video recordings.

Each item is followed by a number which gives an indication of how many times the lexical word appears in the texts available in the collection for Udihe.

Clicking on the number following an item will take you to a result set for that item.

Search: mene. 19 total hits in 11 transcripts.
The seven sisters (2)
xefisi-li-e-ti mene do:-lo.
discuss-INCH-PST-3PL REFL among-LOC
discuss-ИНХ-ПРОШ-3МН РЕФЛ among-ЛОК
They started discussing it between themselves.
Cтали они cовещаться между собой.
The weasel (1)
bue-ni mene xokone-ini {konechno}.
he-3SG self moan-3SG {of:course}
he-3ЕД сам moan-3ЕД {конечно}
It was moaning of course.
А сам стонет, конечно.
The tiger for the Udihe people (4)
kuti site-ni in’ei-zi mene uligesi:-ni.
tiger kid-3SG dog-INST REFL-0 play-3SG
tiger kid-3ЕД собака-INST РЕФЛ-0 play-3ЕД
A tiger cub itself will play with his dog.
Тигренок сам играет с его собакой.
The fairy and the ten bald spirits (5)
uti=tene mamaka=tene omo mene site-tigi bu-kce-i.
this=CONTR old:woman=CONTR one on-LAT give-INTENT-PRES.PTC
этот=CONTR старуха=CONTR один на-LAT дать-INTENT-PRES.ПРИЧ
But the old woman wanted to give her to one of the sons.
А старуха хочет дать ее одному из своих сыновей.
When Yegdige ate an evil spirit (1)
Gaigi:, gaigi:, gaigi-e-ni, zaŋta-i gaigi:, mene bugdi: lukpa:-ni, {poranil}.
pull:out.PRES.PTC pull:out.PRES.PTC pull:out-PST-3SG arrow-REFL pull:out.PRES.PTC self leg.REFL wound.PST-3SG {wounded}
pull:out.PRES.ПРИЧ pull:out.PRES.ПРИЧ pull:out-ПРОШ-3ЕД стрела-РЕФЛ pull:out.PRES.ПРИЧ сам нога.РЕФЛ wound.ПРОШ-3ЕД {раненый}
While he was pulling, he wounded his leg with that arrow.
Тянул он, тянул и поранил себе ногу стрелой.
The fox wife (1)
utau-xi ŋene:-k, diane:-ni, “bi mene mamasa-i ge:ne-gi-e-m(i) gune:-ni.
there-LAT go.PST-EXP say.PST-3SG me self wife-REFL take-DIR-REP-PST-1SG {says}
там-LAT идти.ПРОШ-EXP сказать.ПРОШ-3ЕД me сам жена-РЕФЛ взять-DIR-REP-ПРОШ-1ЕД {says}
He came there and said: «I have come for my wife.
Пришел он туда и говорит: «Я пришел за своей женой.
The bear, the tiger and the man (1)
aŋi diane-i, od'o mafa diane-i, "bi e-zeŋe-i wa:li, si wa:li-je mene."
INDEF say-PRES.PTC grandfather old:man say-PRES.PTC me NEG-FUT-1SG fight you fight-IMP REFL
INDEF сказать-PRES.ПРИЧ дед старик сказать-PRES.ПРИЧ me НЕГ-ФУТ-1ЕД fight ты fight-ИМП РЕФЛ
I am not going to. You go yourself,” – the tiger said.
Я не пойду драться. Ты сам дерись," - говорит этот, как его, тигр.
A tame roe cub named Wasya (1)
in’ei-we e-u alu, pal’ma, mene beje-zi uŋkäla-u, pal’ma ic’a bi-se bue-ni xaisi.
dog-ACC NEG-1PL.EXC harness PN REFL self-INST fetch-1PL.EXC PN small be-PF she-3SG yet
собака-АКК НЕГ-1МН.EXC harness С:ИМЯ РЕФЛ сам-INST принести-1МН.EXC С:ИМЯ маленький быть-ПРФ she-3ЕД yet
We didn’t harness our dog Palma, who was still young. We carried the sledge ourselves.
Собаку Пальму не запрягали, она ещё маленькая была, сами тащили (нарты).
The two wives' song (1)
mamasa-na-ni=da ča:la:-ti gune eŋ, ute=bede guna diana-i-wa-ni eŋ, mene-mene guna aŋ uŋta-wa zaw'a-si: uli:-ti uli:-ti jawa-ja-aŋ jawa-jawa-jawa-jawa.
wife-PL-3SG=FOC agree.PST-3PL REFR REFR this=like REFR say-PRES.PTC-ACC-3SG REFL-REFL REFR REFR shoe-ACC take.PF-PF.CVB.SS sew-3PL sew-3PL REFR
жена-МН-3ЕД=ФОК agree.ПРОШ-3МН REFR REFR этот=любить REFR сказать-PRES.ПРИЧ-АКК-3ЕД РЕФЛ-РЕФЛ REFR REFR shoe-АКК взять.ПРФ-ПРФ.КОНВ.SS шить-3МН шить-3МН REFR
His wives agreed, each of them took the boots and they started sewing.
Его жены согласились, каждая взяла унты, и они стали шить.
Gamuli and Amuli (1)
uti mene tege-i do:-wo tege-i {nu} uligdiga tege-i tege do:-wo-ni kusige-zi xuai-e-k, soktou xegi-le-ni bagba-nda:-k e:-ni {i} guline:-ni.
this REFL-0 gown-REFL bottom-ACC gown-REFL {INTJ} beautiful gown-REFL gown bottom-ACC knife-INST cut-PST-EXPR bedding under-LOC-3SG put:into-SEM.PST-EXPR make.PST-3SG {and} leave.PST-3SG
этот РЕФЛ-0 gown-РЕФЛ bottom-АКК gown-РЕФЛ {МЕЖД} beautiful gown-РЕФЛ gown bottom-АКК нож-INST резать-ПРОШ-EXPR bedding под-ЛОК-3ЕД put:into-SEM.ПРОШ-EXPR делать.ПРОШ-3ЕД {and} оставить.ПРОШ-3ЕД
She cut off a piece from her beautiful under-gown, put it there under the bed and left.
Она от своего нижнего (букв. "внутреннего") красивого халата, отрезала ножом (расшитый узорами) кусок, засунула его под под постель и ушла.