This list of lexical words found in the Udihe transcribed texts allows you to navigate directly to examples in the audio and video recordings.
Each item is followed by a number which gives an indication of how many times the lexical word appears in the texts available in the collection for Udihe.
Clicking on the number following an item will take you to a result set for that item.
Search: men. 25 total hits in 15 transcripts.
Ginseng hunting (1)
bi gune-mi “i-digi bagdi:-ni?” men-zi men-e diana-mi.
me say-1SG what-ABL grow-3SG REFL-INST REFL-0 speak-1SG
me сказать-1ЕД что-АБЛ расти-3ЕД РЕФЛ-INST РЕФЛ-0 говорить-1ЕД
I asked myself: “Where did it grow from?
Говорю «Откуда он вырос?» - сама у себя спрашиваю.
The fox wife (2)
men-e bua-la bagdi-ne-gi-e-ti.
REFL-0 place-LAT live-DIR-REP-PST-3PL
РЕФЛ-0 место-LAT жить-DIR-REP-ПРОШ-3МН
They went to live in their land.
Пошли в свои края жить.
The fox with ten tails (3)
jeu gumu bogiso-mu men-e mamasa-i?”
what say torture-IMPERS.INF REFL-0 wife-REFL
что сказать torture-IMPERS.INF РЕФЛ-0 жена-РЕФЛ
Why should one abuse his own wife?»
Зачем мучить свою жену?»
The fairy and the ten bald spirits (1)
men-e mafa-tigi: ŋene-zeŋe-ni , jeu=ke bie.
REFL-0 husband-LAT.REFL go-FUT-3SG what=INDEF be.PRES.HAB
РЕФЛ-0 муж-LAT.РЕФЛ идти-ФУТ-3ЕД что=INDEF быть.PRES.ХАБ
She will go to her husband.»
Она пойдет к своему мужу.
Sisam Zauli and the hero (2)
merge-ni baja-ni, men-e bagöu=de e-zeŋe-i wa:-gi ute=bede nixe-mi, men-e bagöu=de e-zeŋe-i wa:-gi, gune:-ni.
hero-3SG dear-3SG REFL-0 enemy=FOC NEG-FUT-2SG kill-REP this=like do-INF REFL-0 enemy=FOC NEG-FUT-2SG kill-REP say.PST-3SG
hero-3ЕД dear-3ЕД РЕФЛ-0 enemy=ФОК НЕГ-ФУТ-2ЕД убить-REP этот=любить делать-INF РЕФЛ-0 enemy=ФОК НЕГ-ФУТ-2ЕД убить-REP сказать.ПРОШ-3ЕД
Dear hero, you won't kill your enemy if you do that. – So said Sisam Dzauli.
Мергэ, дорогой, ты не убьешь своего врага, если будешь так поступать, - говорит Сисам Дзаули.
My newborn son's death (1)
soŋo-i, soŋo-i, uta bi:, uti aŋi-we shura-wa {uborschitsa}-wa kaia:-mu men-tigi.
cry-PRES.PTC cry-PRES.PTC that be.PRES.PTC this INDEF-ACC PN-ACC {janitor}-ACC call.PST-1PL.EXC REFL-LAT
плакать-PRES.ПРИЧ плакать-PRES.ПРИЧ тот быть.PRES.ПРИЧ этот INDEF-АКК С:ИМЯ-АКК {janitor}-АКК звать.ПРОШ-1МН.EXC РЕФЛ-LAT
He cried and we called the cleaner Shura.
Он плачет, a мы потом эту, как её, Шуру, уборщицу позвали к себе.
Bird cherry tree shavings in Udihe culture (1)
men-e bi taule-le-mi=de xai sigi: sigi-we moxo siki-si:, xai sigi-zi.
REFL-0 me use-PURP-REFL=FOC also shave.PRES.PTC shavings-ACC bowl wash-IMPF.PRES.PTC also shavings-INST
РЕФЛ-0 me использовать-ПУРП-РЕФЛ=ФОК тоже shave.PRES.ПРИЧ shavings-АКК bowl wash-ИМПФ.PRES.ПРИЧ тоже shavings-INST
I also shave shavings myself to use them. You can also do the washing up with these shavings.
Я сама тоже стружки строгаю, чтобы пользоваться, посуду моют тоже стружками.
The iron bird and the silver bird (4)
mafasa ŋene-isi:-ni, ge, uti zuŋe xatala-ŋi-we-ni teu-me-ni gazi-e-ni zug-tigi men-tigi {uzhe}.
old:man go-PF.CVB-3SG INTJ this two sister-AL-ACC-3SG all-ACC-3SG take-PST-3SG home-LAT REFL-LAT {already}
старик идти-ПРФ.КОНВ-3ЕД МЕЖД этот два сестра-AL-АКК-3ЕД весь-АКК-3ЕД взять-ПРОШ-3ЕД home-LAT РЕФЛ-LAT {уже}
When the old man left, the hero took both girls to himself.
Когда старик ушел, (егдигэ) забрал обеих этих девушек с собой.
Zabdala, an extraordinary snake (2)
si men-e e-i sa, si kuliga, bi ni:, ono bagdi-ze-mi ute-bede?”
you REFL-0 NEG-2SG know you snake me human how live-SBJV-1SG this-like
ты РЕФЛ-0 НЕГ-2ЕД know ты snake me человек как жить-СОСЛ-1ЕД этот-любить
Don’t you know yourself that you are a snake and I am a human. How shall I live like that?»
Ты сам не знаешь, ты змея, я человек, как я буду так жить?»
The seven sisters (1)
ute dau-ŋku-isi-ni, ute diaŋ-ki-ni tau-ze-le i:n'e-si:, “su men-zi je-we=de xebu: susa-mi?” (gu)n'a.
then cross-N-PF.CVB-3SG then say-PST-3SG opposite-N-LOC come-PF.CVB.SS you REFL-INST what-ACC=FOC take:with.2PL excape-INF say.PF
тогда cross-N-ПРФ.КОНВ-3ЕД тогда сказать-ПРОШ-3ЕД opposite-N-ЛОК прийти-ПРФ.КОНВ.SS ты РЕФЛ-INST что-АКК=ФОК take:with.2МН excape-INF сказать.ПРФ
When they crossed to the other side, the old woman said: “Did you take anything with you when you were escaping?”
Когда они переправились, перешли на ту сторону, она сказала: "Вы с собой что-нибудь взяли, когда убегали?"