Udihe

Lexical words in Udihe

This list of lexical words found in the Udihe transcribed texts allows you to navigate directly to examples in the audio and video recordings.

Each item is followed by a number which gives an indication of how many times the lexical word appears in the texts available in the collection for Udihe.

Clicking on the number following an item will take you to a result set for that item.

Search: mama. 14 total hits in 7 transcripts.
The oriole grandson (5)
“e, mama, ... i-digi eme-i?” uti.
INTJ granny where-ABL come-2SG this
МЕЖД granny где-АБЛ прийти-2ЕД этот
«Grandmother, where did you come from?»
«Бабушка, откуда ты пришла?».
The alder tree girl (1)
“bi ŋene-mi, mama, abuge-i bagöu-wa-ni galakta-na-mi.
me go-1SG grandmother father-REFL enemy-ACC-3SG seek-DIR-INF
me идти-1ЕД бабушка отец-РЕФЛ enemy-АКК-3ЕД искать-DIR-INF
«Grandmother, I am going to look for my father’s enemies.
«Я, бабушка, иду искать врагов моего отца.
The seven sisters (2)
ge uti mama xeli-xeli zoko:-ni uti dau-ŋku-ni.
well this grandmother quickly-quickly.RED push.PST-3SG this cross-N-3SG
хорошо этот бабушка быстро-быстро.RED push.ПРОШ-3ЕД этот cross-N-3ЕД
So that old woman quickly pushed out the boat.
Ну, эта бабушка поскорее столкнула переправу.
Zabdala, an extraordinary snake (1)
uta-la ŋene, “ge, ele, mama, toŋto-mi i:ŋ-ki-mi”.
that-LOC go.PF well enough granny roam-INF come-PST-1SG
тот-ЛОК идти.ПРФ хорошо досиаточно granny кочевать-INF прийти-ПРОШ-1ЕД
She went there. «Well, grandmother, I have walked and come.»
Пошла она туда, «Ну, наконец, бабушка, бродила и дошла.»
The flower wife (1)
i:, [mama] si mamasa-i, omo-to-mo, ta-wa zawa-i, “{vot} ei” guŋ-ki-ni.
come.PRES.PTC [wife] you wife-1SG one-RESTR-ACC that-ACC take-PRES.PTC {here} this say-PST-3SG
прийти.PRES.ПРИЧ [жена] ты жена-1ЕД один-RESTR-АКК тот-АКК взять-PRES.ПРИЧ {здесь} этот сказать-ПРОШ-3ЕД
He came closer and took one flower, then another. He said: “You are my wife, here she is.”
Подходит, “Ты моя жена,”один (цветок) взял, другой, «Вот эта,» - говорит.
A hunting trip (3)
"e-zi: mama e-zi: wa:, ŋene-zeŋe-ti uta", e-ini ča:la, e-se-u=de wa:, duläŋ-ki-ue:
NEG-IMP mother NEG-IMP kill go-FUT-3PL that NEG-3SG want NEG-EXP=1PL.EXC=FOC kill pass-PST-1PL.EXC
НЕГ-ИМП мать НЕГ-ИМП убить идти-ФУТ-3МН тот НЕГ-3ЕД хотеть НЕГ-EXP=1МН.EXC=ФОК убить pass-ПРОШ-1МН.EXC
«No, mother, don't kill them, let them go». He didn't want to so we didn't kill them and went further.
«Не надо, мама, не убивай, пусть они уйдут,» - не хочет, мы их не убили, дальше поплыли.
The iron bird and the silver bird (1)
{nu ... konechno}, sele-me kuai [mama ai] xunazi-we-ni zu: gazi-e-ni, {i eto} meŋmu-me kuai omo, ila mamasa ede:-le
{well of:course} iron-ADJ dragon [old:woman no] sister-ACC-3SG two take-PST-3SG {and this} silver-ADJ dragon one three wife become.PST-3SG
{хорошо конечно} iron-ПРИЛ dragon [старуха no] сестра-АКК-3ЕД два взять-ПРОШ-3ЕД {and этот} серебро-ПРИЛ dragon один три жена become.ПРОШ-3ЕД
Yes, of course, he took the Iron Bird’s two sisters and the Silver Bird, so he had three wives.
Ну конечно, двух сестер Железной птицы забрал и одна Серебряная птица, вот и стало три жены.