Udihe

Lexical words in Udihe

This list of lexical words found in the Udihe transcribed texts allows you to navigate directly to examples in the audio and video recordings.

Each item is followed by a number which gives an indication of how many times the lexical word appears in the texts available in the collection for Udihe.

Clicking on the number following an item will take you to a result set for that item.

Search: jeuxi. 18 total hits in 9 transcripts.
The alder tree girl (4)
“belie, jeuxi ŋene-mi?”
fairy where go-INF
fairy где идти-INF
«Fairy, where are you going?»
«Бэле, куда ты идешь?»
The oriole grandson (3)
“ge, mamaka, jeuxi ŋene-i?”
INTJ old:woman where:to go-2SG
МЕЖД старуха куда идти-2ЕД
“Grandmother, where are you going?»
“Бабушка, куда ты идешь?»
An old woman and her tiger cub (1)
"jeuxi nixe-i ñä? jeuxi ŋene-le-mi nixe-i?" uti mamaka dian'a "jeu(xi) ŋene-le-mi?
where do-2SG again where go-PURP-SS do-1SG this old:woman say.PF where go-PURP-SS
где делать-2ЕД снова где идти-ПУРП-SS делать-1ЕД этот старуха сказать.ПРФ где идти-ПУРП-SS
“Where are you going? Where are you going to go? – said the old woman.
"Куда ты опять? Куда ещё ты собрался? – говорит старуха.
Zabdala, an extraordinary snake (2)
“zabdala=da site-ni, imi soŋo-i, jeuxi ŋene-lege-fi soŋo-i, soŋo-i?
snake=FOC child-3SG why cry-2SG where go-PURP-1PL cry-2SG cry-2SG
snake=ФОК ребенок-3ЕД почему плакать-2ЕД где идти-ПУРП-1МН плакать-2ЕД плакать-2ЕД
«Son of a snake, why are you crying? Where are you going to go, why do you cry all the time?
«Змеиный сын, что ты плачешь, куда ты собрался идти, что все плачешь и плачешь?
A tame roe cub named Wasya (1)
“in’ei=de ono wa-zaŋa-ni, ja-i {zabora} do:-lo-ni bi:, jeuxi=de e-i ŋene.
dog=FOC how kill-FUT-3SG cow-2SG {fence} in-LOC-3SG be.PRES.PTC where=FOC NEG-PRES.PTC go
собака=ФОК как убить-ФУТ-3ЕД корова-2ЕД {fence} в-ЛОК-3ЕД быть.PRES.ПРИЧ где=ФОК НЕГ-PRES.ПРИЧ идти
“How can they kill a dog or a cow behind a fence? It doesn't go anywhere.
“Как убьют собаку или корову за забором, она никуда не уходит.”
The fox wife (1)
uti aziga-wa diga-wan’a diga-wan’a, {govorit} “jeuxi ŋene-ze-i? gune:-ni, tigde tigde-ini.
this girl-ACC eat-CAUS eat-CAUS {says} where go-SBJV-2SG say.PST-3SG rain rain-3SG
этот girl-АКК есть-CAUS есть-CAUS {says} где идти-СОСЛ-2ЕД сказать.ПРОШ-3ЕД rain rain-3ЕД
He fed that girl and said: «Where are you going to go under such rain?
Он эту девушку накормил, и говорит: «Куда ты пойдешь в такой дождь?
The seven sisters (4)
uta wuondel’e, ŋen’e, uti {starik} diane:-ni, “su jeuxi ŋene-zeŋe-u ute amba-ŋi: =de wa:-i?
that throw.PF go.PF this {old:man} say.PST-3SG you where go-FUT-2PL this evil:spirit-AL.REFL=FOC kill.PST.PTC
тот бросать.ПРФ идти.ПРФ этот {старик} сказать.ПРОШ-3ЕД ты где идти-ФУТ-2МН этот evil:spirit-AL.РЕФЛ=ФОК убить.ПРОШ.ПРИЧ
They threw it and were about to leave, but the old man said: “You killed the evil spirit, where are you going now?
Бросили и пошли, а этот старик говорит: "Куда вы теперь пойдёте, убив злого духа?
The fairy and the ten bald spirits (1)
maŋmu uli-ni kiema ge:-fe ŋene-i, ŋene-i, tauxi ŋene-i, jeuxi=de ŋene-i uti kiema tu: ŋene:-ni , soŋo-mi=de.
Amur river-3SG Kema space-over go-IMP go-IMP there go-IMP here=FOC go-IMP this Kema all go.PST-3SG cry-INF=FOC
Amur river-3ЕД Kema space-over идти-ИМП идти-ИМП там идти-ИМП здесь=ФОК идти-ИМП этот Kema весь идти.ПРОШ-3ЕД плакать-INF=ФОК
She walked and walked on the bank of the Amur. She would walk here and there crying all the time.
Шла она, шла по берегу Амура, по берегу Кемы (?), туда пойдет, сюда пойдет, и все плакала.
A hunting trip (1)
ge ŋene'-si:, bita-tigi uŋkäl’a-u bita-la-ni, dili-we-ni xuai’e, tu: si:, ule:-we-ni tu: si:-ge-si:, e-se-u=de gazi, ono gazi-u ugda-zi bu zu: ni:, jeuxi ule:, dili-we sene gazi’e-u.
INTJ go.PF-PF.CVB.SS sandbar-LAT drag.PF-1PL.EXC sandbar-LOC-3SG head-ACC chop:off.PF all skin.PRES.PTC meat-ACC-3SG all skin-PF-PF.CVB.SS NEG-PF-1PL.EXC=FOC carry how carry-1PL.EXC boat-INST we.EXC two man where meat head-ACC only carry.PF-1PL.EXC
МЕЖД идти.ПРФ-ПРФ.КОНВ.SS sandbar-LAT drag.ПРФ-1МН.EXC sandbar-ЛОК-3ЕД голова-АКК chop:off.ПРФ весь шкура.PRES.ПРИЧ мясо-АКК-3ЕД весь шкура-ПРФ-ПРФ.КОНВ.SS НЕГ-ПРФ-1МН.EXC=ФОК нести как нести-1МН.EXC boat-INST we.EXC два мужчина где мясо голова-АКК only нести.ПРФ-1МН.EXC
So we went, dragged it to the stretch of the river, chopped off its head, skinned everything, cut off the meat, but didn't take it. How could we take it away on a small boat: there were only two of us. We only took the head.
Ну, пошли, на косу его перетащили, голову отрубили, всё ободрали, мясо всё ободрали, но не забрали, как забрать на оморочке, нас двое, куда мясо, забрали одну голову.