This list of lexical words found in the Udihe transcribed texts allows you to navigate directly to examples in the audio and video recordings.
Each item is followed by a number which gives an indication of how many times the lexical word appears in the texts available in the collection for Udihe.
Clicking on the number following an item will take you to a result set for that item.
Search: imi. 20 total hits in 9 transcripts.
How Udihe elders used rotten ash tree (1)
imi ute nixe:-ti?
why this do.PST-3PL
почему этот делать.ПРОШ-3МН
Why did they do that?
Почему так делали?
The alder tree girl (3)
“imi soŋo-i si?”
why cry-2SG you
почему плакать-2ЕД ты
«Why are you crying?»
«Ты почему плачешь?»
The tiger for the Udihe people (2)
uti=tene imi kegdeje-ni?
this=CONTR why striped-3SG
этот=CONTR почему полосатый-3ЕД
Why is it so stripy?
А почему он такой полосатый?
Sisam Zauli and the hero (3)
exi-ni=tene t’u-i=da ute tu:-e-ni, “utiŋki-ni mede imi gune.
older:sister-3SG=CONTR spit-PRES.PTC=FOC this spit-PST-3SG such-3SG news why tell
older:sister-3ЕД=CONTR spit-PRES.ПРИЧ=ФОК этот spit-ПРОШ-3ЕД such-3ЕД news почему говорить
The elder sister spat: «Fu, why are you telling me such news?
Старшая сестра плюнула: «Тьфу, зачем ты такие новости рассказываешь.
Zabdala, an extraordinary snake (3)
“zabdala=da site-ni, imi soŋo-i, jeuxi ŋene-lege-fi soŋo-i, soŋo-i?
snake=FOC child-3SG why cry-2SG where go-PURP-1PL cry-2SG cry-2SG
snake=ФОК ребенок-3ЕД почему плакать-2ЕД где идти-ПУРП-1МН плакать-2ЕД плакать-2ЕД
«Son of a snake, why are you crying? Where are you going to go, why do you cry all the time?
«Змеиный сын, что ты плачешь, куда ты собрался идти, что все плачешь и плачешь?
The flower wife (1)
mafasa ise-si:, tineŋi ge: bi-se, eineŋi {krepko} esi-ge imi=ke mafasa.
husband look.PRES.PTC yesterday bad be-PF today {firm} become-PF why=INDEF husband
муж смотреть.PRES.ПРИЧ yesterday плохой быть-ПРФ today {firm} become-ПРФ почему=INDEF муж
The husband saw: he wasn’t well the previous day but that day he felt well for some reason.
Муж смотрит, вчера плохо себя чувствовал, а сегодня почему-то окреп.
The fox with ten tails (1)
“e:, [nada] nada igi=de aja bi-si-ni, imi e-se-i tokto-ndo?” {govorit}.
INTJ tail=FOC good be-PST-3SG why NEG-PST-2SG chop:off-SEM {says}
МЕЖД tail=ФОК хороший быть-ПРОШ-3ЕД почему НЕГ-ПРОШ-2ЕД chop:off-SEM {says}
«Eh, the seven-tailed fox will also do, why didn’t you chop them off?»
«Эх, семихвостая тоже годится, почему не отрубил?»
The seven sisters (4)
“si neŋu-ne-i? ŋene-du-ge uti jeu?” - “bi uti eteu, a:-mi min-digi imi=ke susa-iti."
you younger:sibling-PL-2SG go-PL-PF this what me this look:after chase-INF me-ABL why=INDEF escape-3PL
ты младший:брат:или:сестра-МН-2ЕД идти-МН-ПРФ этот что me этот look:after chase-INF me-АБЛ почему=INDEF escape-3МН
“Your sisters? Why did they escape?” - “I look after them, but for some reason they escaped from me.”
"Твои сёстры? Почему они убежали?" - "Я за ними присматриваю, а они от меня почему-то убегают."
The two wives' song (2)
jawa-jaaŋ zali-ni unakta-ni ele ele eŋ ezieze muda-la-ni i:n-e-li-e-ti jawa-jawa, sagdi mamasa-ni je omo gagda-wa=da aŋ e-si-ni mutu e jawa-jawa, utasi=tene eŋ mafa-ni muisi:-ni, “ono imi gune eŋ e-ini uli eŋ uŋta-wa wo-kco-mi=de e-ini nöni=bebu guna,” ute-bede muisi-li-e-ni jawa-jawa.
REFR PN-3SG river:stretch-3SG soon soon down:stream end-LOC-3SG reach-0-INCH-PST-3PL REFR big wife-3SG one other-ACC=FOC NEG-PST-3SG finish REFR then=CONTR husband-3SG think-3SG how why REFR NEG-3SG sew shoe-ACC make-INTENT-INF=FOC NEG-3SG can=MIR REFR this-like think-INCH-PST-3SG REFR
REFR С:ИМЯ-3ЕД river:stretch-3ЕД soon soon down:stream конец-ЛОК-3ЕД достичь-0-ИНХ-ПРОШ-3МН REFR большой жена-3ЕД один другой-АКК=ФОК НЕГ-ПРОШ-3ЕД закончить REFR тогда=CONTR муж-3ЕД think-3ЕД как почему REFR НЕГ-3ЕД шить shoe-АКК делать-INTENT-INF=ФОК НЕГ-3ЕД can=MIR REFR этот-любить think-ИНХ-ПРОШ-3ЕД REFR
They were about to reach the lower end of the stretch of the river, but the older wife still hadn’t finished even one boot. Then the husband thought: “How can it be? If she hasn’t finished, then she can’t make boots.” So he thought.
Уже до нижнего конца плеса вот-вот доплывут, а старшая жена и одного унта не закончила, тогда муж подумал: «Как же так, думает, если она не дошила, значит, она не умеет унты шить,» - так он подумал.