Udihe

Lexical words in Udihe

This list of lexical words found in the Udihe transcribed texts allows you to navigate directly to examples in the audio and video recordings.

Each item is followed by a number which gives an indication of how many times the lexical word appears in the texts available in the collection for Udihe.

Clicking on the number following an item will take you to a result set for that item.

Search: idu. 8 total hits in 6 transcripts.
Zabdala, an extraordinary snake (2)
idu wonte-kce-i, idu wa-kca-i?”
what:for throw-INTENT-2SG what:for kill-INTENT-2SG
what:for бросать-INTENT-2ЕД what:for убить-INTENT-2ЕД
Why did you want to throw our son into the fire, why did you want to kill him?»
Зачем ты хотела сына бросить, зачем хотела убить?»
How Udihe elders used rotten ash tree (1)
idu gegbe-iti uti go:lo-ŋki-le-ni?
why collect-3SG this far-N-LOC-3SG
почему collect-3ЕД этот далеко-N-ЛОК-3ЕД
Why did they prepare them so far away?
Почему так далеко заготавливали?
A tame roe cub named Wasya (2)
idu wa:-i si ni: tiŋda-i-we-ni?”
this Armenian PN why kill.PST-2SG you man let:go-PRES.PTC-ACC-3SG
этот Armenian С:ИМЯ почему убить.ПРОШ-2ЕД ты мужчина let:go-PRES.ПРИЧ-АКК-3ЕД
«Why did you kill the roe which the people let go?»
«Ты зачем убил косулю, которую люди выпустили?»
A hunting trip (1)
bi dia(nami) “idu gazi’e si uta-wa, wuende-le teu=de.”
me say why bring.PF-PF.CVB that-ACC throw-V-IMP all=FOC
me сказать почему принести.ПРФ-ПРФ.КОНВ тот-АКК бросать-ГЛ-ИМП весь=ФОК
I said: «Why did you bring it here? Throw it away.»
Я говорю: « Ты зачем сюда принесла? Брось всё!»
Sisam Zauli and the hero (1)
“bi jeu gumu sin-dule ŋene-ŋi:, jeu=de i-we-ni [e-zi] e-zi nixe, idu nixe-i ute-bede.
me what EV you-LOC go-IMPF.CVB.2SG what=FOC thing-ACC-3SG NEG-IMP do why do-2SG this-like
me что EV ты-ЛОК идти-ИМПФ.КОНВ.2ЕД что=ФОК вещь-АКК-3ЕД НЕГ-ИМП делать почему делать-2ЕД этот-любить
– What did I tell you? Don't do anything like that when you walk, why did you do that?
Что я тебе говорил, ничего такого не делай, когда пойдешь, зачем ты так делаешь?
An old woman and her tiger cub (1)
uta mamaka-ni kusige-zi si:=de, ule:-ŋi-ne-mi teu idu-isi:-ni ule:-ŋi-ne-mi ñä mute ede:-ti diga-laga-fi, uta teu su:ne-i.
that old:woman-3SG knife-INST skin.PRES.PTC=FOC meat-AL-DESIG-REFL all borrow-IMPF-3SG meat-AL-DESIG-REFL again be:able become.PST-3PL eat-PURP-SS.PL that all cut:in:stripes-PRES.PTC
тот старуха-3ЕД нож-INST шкура.PRES.ПРИЧ=ФОК мясо-AL-ДЕСИГ-РЕФЛ весь borrow-ИМПФ-3ЕД мясо-AL-ДЕСИГ-РЕФЛ снова be:able become.ПРОШ-3МН есть-ПУРП-SS.МН тот весь cut:in:stripes-PRES.ПРИЧ
Then the old woman skinned this deer, took some meat for them to eat and cut the rest into strips.
Потом старуха изюбря ножом освежевала, часть мяса себе взяла, чтобы им было что поесть, потом всё порезала на полоски (чтобы завялить).