This list of lexical words found in the Udihe transcribed texts allows you to navigate directly to examples in the audio and video recordings.
Each item is followed by a number which gives an indication of how many times the lexical word appears in the texts available in the collection for Udihe.
Clicking on the number following an item will take you to a result set for that item.
Search: iŋ. 6 total hits in 5 transcripts.
The fox with ten tails (1)
“i:-digi, [a] xuli-mi=de iŋ-ki-mi.”
where-ABL walk-INF=FOC come-PST-1SG
где-АБЛ идти-INF=ФОК прийти-ПРОШ-1ЕД
«What do you mean “where from”? I’ve walked and come here.»
«Как откуда, ходил и пришел.»
The alder tree girl (1)
ute siki uti kä-la-ni iŋ-ke-si: alasi-e-ni su: eŋi:-we-ni.
that evening this close-LOC-3SG come-PST-PF.CVB.SS wait-PST-3SG sun set-ACC-PF.CVB-3SG
тот вечер этот close-ЛОК-3ЕД прийти-ПРОШ-ПРФ.КОНВ.SS ждать-ПРОШ-3ЕД солнце set-АКК-ПРФ.КОНВ-3ЕД
In the evening she came close and started waiting for the sun to go down.
Вечером она подошла поближе и стала ждать, когда солнце сядет.
Sisam Zauli and the hero (1)
merge ŋene-i, ŋene-i, ŋene-i, ŋene-i, ele pui-t’e-gi-we-ni iŋ-ki-ni.
hero walk-PRES.PTC walk-PRES.PTC walk-PRES.PTC walk-PRES.PTC soon dark-V-REP-ACC-3SG come-PST-3SG
hero идти-PRES.ПРИЧ идти-PRES.ПРИЧ идти-PRES.ПРИЧ идти-PRES.ПРИЧ soon темный-ГЛ-REP-АКК-3ЕД прийти-ПРОШ-3ЕД
He walked and walked, it started getting dark.
Шел мергэ, шел, уже стало смеркаться.
The oriole grandson (1)
ŋene-i ŋene-i ŋene-i ŋene-i, “su: iŋ-ki-(ni) e:-le-ni do:-zo” guŋ-ke, timana omo küxoxi diaŋ-ki-ni.
go.PRES.PTC go.PRES.PTC go.PRES.PTC go.PRES.PTC sun come:down-PST-(3SG) side-LOC-3SG perch-SBJV say-PST tomorrow one oriole say-PST-3SG
идти.PRES.ПРИЧ идти.PRES.ПРИЧ идти.PRES.ПРИЧ идти.PRES.ПРИЧ солнце come:down-ПРОШ-(3ЕД) сторона-ЛОК-3ЕД perch-СОСЛ сказать-ПРОШ завтра один oriole сказать-ПРОШ-3ЕД
She walked and walked. The previous day one oriole said: «Your grandson will land on the side of the rock where the sun goes down.
Шла она, шла, (вчера) одна иволга сказала: «(Внук) сядет на той стороне, где солнце заходит.
An old woman and her tiger cub (2)
uta mäwa-wa-ni teu mä(wa)kta iŋ-ki-ni nä-nä-nä mäwa-wa-ni xe:-ni, ute mäwakta kusige-le-mi {tigra} wa:-ili.
then heart-ACC-3SG all heart go-PST-3SG again-again-again heart-ACC-3SG bottom-3SG then heart knife-V-INF {tiger} kill.PST-3SG
тогда сердце-АКК-3ЕД весь сердце идти-ПРОШ-3ЕД снова-снова-снова сердце-АКК-3ЕД bottom-3ЕД тогда сердце нож-ГЛ-INF {tiger} убить.ПРОШ-3ЕД
He reached its heart again and again, reached the very bottom, stabbed it in the heart with the knife and killed it.
Он до его сердца достал, ещё и ещё раз, до самого "дна", ударил ножом в сердце и убил тигра.