Udihe

Lexical words in Udihe

This list of lexical words found in the Udihe transcribed texts allows you to navigate directly to examples in the audio and video recordings.

Each item is followed by a number which gives an indication of how many times the lexical word appears in the texts available in the collection for Udihe.

Clicking on the number following an item will take you to a result set for that item.

Search: i:n. 16 total hits in 7 transcripts.
The oriole grandson (2)
e-si-me-ni i:n-e xauntasi-gi:-ni “bi omölo-i e-se i:n-e?
NEG-PST.PTC-ACC-3SG come-0 ask-REP-3SG me grandson-1SG NEG-PF come-0
НЕГ-ПРОШ.ПРИЧ-АКК-3ЕД прийти-0 спросить-REP-3ЕД me grandson-1ЕД НЕГ-ПРФ прийти-0
She asked without reaching them: «Hasn't my grandson passed?
Не дойдя до них, начала спрашивать: «Мой внук не приходил?
Sisam Zauli and the hero (7)
«ali i:n-ze, tineŋi uta-la bi-se, [o-lo] o-lo ali i:n-ze?
when come-SBJV yesterday that-LOC be-SBJV this-LOC when come-SBJV
когда прийти-СОСЛ yesterday тот-ЛОК быть-СОСЛ этот-ЛОК когда прийти-СОСЛ
«When could he come here? He was there yesterday, how can he come here?
«Когда он сюда мог прийти, вчера там был, как он сюда придет?
The fairy and the ten bald spirits (1)
{obeda}=da e-si-me-ni i:n-e, xai pou-zi tuŋa-lei-li uta-la.
{obeda}=da NEG-PST.PTC-ACC-3SG come-0 again dark-INST come:together-3PL there-LOC
{obeda}=da НЕГ-ПРОШ.ПРИЧ-АКК-3ЕД прийти-0 снова темный-INST come:together-3МН там-ЛОК
Even before midday time the bald ones arrived, all together, like a black cloud.
Еще время обеда не наступило, а плешивые уже примчались, как чёрная туча.
The tree with children's souls (2)
belie-le i:n-e-i, isesi:-ni, ceze=de uke-le-ni sagdi mo: bie gune.
belie-LOC come-0-PRES.PTC look-3SG true=FOC doorway-LOC-3SG big tree be.PRES.HAB EV
belie-ЛОК прийти-0-PRES.ПРИЧ смотреть-3ЕД настоящий=ФОК doorway-ЛОК-3ЕД большой дерево быть.PRES.ХАБ EV
He came to the fairy and saw: indeed there was a big tree in front of the house.
Прилетает к бэле, видит: правда, перед домом большое дерево.
An old woman and her tiger cub (1)
eme-gi:-lie, mamaka ute-le bue-tigi men-tigi gel'e, "eme auxi", [ei-mi=de e-si-mi] {tigra} e-si-ni=de i:n-e bude-ilie {usio}.
come-REP-3PL old:woman that-LOC he-LAT REFL-LAT call.PF come.IMP here [NEG-INF=FOC NEG-PST.PTC-SS] {tiger} NEG-PST-3SG=FOC come-0 die-3SG {that's it}
прийти-REP-3МН старуха тот-ЛОК he-LAT РЕФЛ-LAT звать.ПРФ прийти.ИМП здесь [НЕГ-INF=ФОК НЕГ-ПРОШ.ПРИЧ-SS] {tiger} НЕГ-ПРОШ-3ЕД=ФОК прийти-0 умереть-3ЕД {тот's этот}
It returned, the old woman called it: “Come here”, but as soon as it entered, she died and that was all.
Вернулся, старуха зовёт его к себе: "Иди сюда," не успел он войти, как она умерла, и всё.
The alder tree girl (1)
si bagöu-i zugdi-ni=tene uta-la i:n-e, ile bi:-ni si uti bagöu-i aŋi si bagöu-i kesi-ni bi:-ni ute: mo:-lo wei-le.
you enemy-2SG house-3SG=CONTR that-LOC come where be-3SG you this enemy-2SG INDEF you enemy-2SG death-3SG be-3SG rotten tree-LOC top-LOC
ты enemy-2ЕД дом-3ЕД=CONTR тот-ЛОК прийти где быть-3ЕД ты этот enemy-2ЕД INDEF ты enemy-2ЕД death-3ЕД быть-3ЕД rotten дерево-ЛОК top-ЛОК
You will enter your enemies house. Then look where their luck is. It is on the top of the rotten tree.
Зайдешь в дом своих врагов, ищи где «удача» твоих врагов, она на верхушке гнилого дерева.
The two wives' song (2)
zali unakta-ni zali unakta-ni ele mutu-li-ge eŋ, ezieze muda-la-ni ele i:n-e-li-e-ti, mafa-ti=tene eŋ mamasa-tigi-fi aja-zi aja-zi isesi-li:-ni, ono bi-mi guna aŋ aju-le-i mamasa-i uŋta-wa wo-kco-mi=da e-ini nöni=da jawa-jawa-jawa-jawa.
PN river:stretch-3SG PN river:stretch-3SG soon finish-INCH-PF REFR downstream end-LOC-3SG soon reach-0-INCH-PST-3PL husband-3SG=CONTR REFR wife-LAT-REFL.PL good-INST good-INST look-INCH-3SG how be-INF REFR REFR love-V-PRES.PTC wife-REFL shoe-ACC make-INTENT-INF=FOC NEG-3SG can=FOC REFR
С:ИМЯ river:stretch-3ЕД С:ИМЯ river:stretch-3ЕД soon закончить-ИНХ-ПРФ REFR downstream конец-ЛОК-3ЕД soon достичь-0-ИНХ-ПРОШ-3МН муж-3ЕД=CONTR REFR жена-LAT-РЕФЛ.МН хороший-INST хороший-INST смотреть-ИНХ-3ЕД как быть-INF REFR REFR love-ГЛ-PRES.ПРИЧ жена-РЕФЛ shoe-АКК делать-INTENT-INF=ФОК НЕГ-3ЕД can=ФОК REFR
The river stretch Dzali was about to finish. They were about to reach its lower end, and the husband was looking ATTENtively at his wives. He was thinking how it was possible that his beloved wife couldn’t make boots.
Уже вот-вот кончится плес Дзали, вот-вот доплывут они до нижнего конца, а муж внимательно смотрит на своих жен, как же, думает он, его любимая жена не умеет унты шить.