This list of lexical words found in the Udihe transcribed texts allows you to navigate directly to examples in the audio and video recordings.
Each item is followed by a number which gives an indication of how many times the lexical word appears in the texts available in the collection for Udihe.
Clicking on the number following an item will take you to a result set for that item.
Search: go:. 62 total hits in 20 transcripts.
Running barefoot in winter (1)
tukä-u, tukä-u, go: gugu-zige-tigi, ila kilometra go:-lo-ŋki-ni bize.
run-1PL.EXC run-1PL.EXC far aunt-PL-LAT three kilometer far-ADJ-N-3SG perhaps
бежать-1МН.EXC бежать-1МН.EXC далеко тетя-МН-LAT три kilometer далеко-ПРИЛ-N-3ЕД perhaps
We were running and running, our aunt lived far away, perhaps three kilometres.
Бежали, бежали, до тети далеко, три километра, наверное.
Yegdige in a silk gown (1)
go: dieli:-ni, dieli-mi, dieli-mi.
long fly-3SG fly-INF fly-INF
длинный летать-3ЕД летать-INF летать-INF
He flew for a long time.
Долго летел.
Sisam Zauli and the hero (13)
e: uta jamdas’ei tiŋm’e, wo:=ko go: bi-si-ni, adi=ke go: bi-si-ni.
EV that suddenly fall near=INDEF far be-PST-3SG how:many=INDEF far be-PST-3SG
EV тот suddenly fall near=INDEF далеко быть-ПРОШ-3ЕД сколько=INDEF далеко быть-ПРОШ-3ЕД
So he fell dead. Then some time passed.
Вот он упал замертво, долго ли, коротко, прошло некоторое время.
The iron bird and the silver bird (2)
go:-lo=do {chtoby ne vidno bylo}.
far-LOC=FOC {so that nobody could see}
далеко-ЛОК=ФОК {так тот никто could видеть}
Far away, so it cannot be seen.”
Вдалеке, чтобы не видно было.
The tiger for the Udihe people (3)
odu xu: go: e-i bie.
here Khor far-LOC NEG-PRES.PTC be
здесь Khor далеко-ЛОК НЕГ-PRES.ПРИЧ быть
It’s not very far to Khor from here.
Отсюда до Хора недалеко.
A hunting trip (4)
uta bi-se ña go:-li-mi ta: die-ze-le.
that be-PF again bark-INCH-INF there opposite-N-LOC
тот быть-ПРФ снова лаять-ИНХ-INF там opposite-N-ЛОК
After a while the dog started barking at the other side again.
Через некоторое время собака опять стала лаять на ту сторону.
The fairy and the ten bald spirits (3)
bi-mi=de go:=ko da:=ka bi-mi, xai diga-li-gi-zeŋe-ti.
be-INF=FOC long=INDEF short=INDEF be-INF again eat-INCH-REP-FUT-3PL
быть-INF=ФОК длинный=INDEF short=INDEF быть-INF снова есть-ИНХ-REP-ФУТ-3МН
Eventually they will start eating it again.
Долго ли, коротко, через некоторое время опять станут есть. (?)
Zabdala, an extraordinary snake (4)
utebe dian'a-isi: utebe do:=ko go:=ko go: bi-se-si: ute diana-i, site-ni soŋo-li-li dogbo ineŋi tu: soŋo-i.
this:like say.PF-PF.CVB.SS this:like near=INDEF far=INDEF far be-PF-PF.CVB.SS that say-PRES.PTC child-3SG cry-INCH-3SG night day all:the:time cry-PRES.PTC
this:like сказать.ПРФ-ПРФ.КОНВ.SS this:like near=INDEF далеко=INDEF далеко быть-ПРФ-ПРФ.КОНВ.SS тот сказать-PRES.ПРИЧ ребенок-3ЕД плакать-ИНХ-3ЕД ночь день all:the:time плакать-PRES.ПРИЧ
After a while her son started crying, he cried day and night.
Долго ли, коротко ли, её сын стал плакать, день и ночь все плачет.
"Do:ko" is a recurring slip of the tongue (instead of "da:-ka" 'near').
Ginseng hunting (2)
uta xe:ti-nde:-mi, bue-ti ile=ke bi:-ti, go:-lo bi:-ti.
that shout-SEM.PST-1SG he-3PL where=INDEF be-3PL far-LOC be-3PL
тот кричать-SEM.ПРОШ-1ЕД he-3МН где=INDEF быть-3МН далеко-ЛОК быть-3МН
I screamed but they were somewhere far away.
Я крикнула, а они где-то далеко.
An old woman and her tiger cub (3)
{nu a} za:-ni bi:=de, c'ai-le go:-lo bi:.
{INTJ but} relative-3SG be.PRES.PTC=FOC near-LOC far=LOC be.PRES.PTC
{МЕЖД но} relative-3ЕД быть.PRES.ПРИЧ=ФОК near-ЛОК далеко=ЛОК быть.PRES.ПРИЧ
They had relatives, but their relatives lived far away.
Ну а родственники-то были, далеко жили.