Udihe

Lexical words in Udihe

This list of lexical words found in the Udihe transcribed texts allows you to navigate directly to examples in the audio and video recordings.

Each item is followed by a number which gives an indication of how many times the lexical word appears in the texts available in the collection for Udihe.

Clicking on the number following an item will take you to a result set for that item.

Search: ge:ne. 28 total hits in 11 transcripts.
When Yegdige ate an evil spirit (13)
{Nu} okto ge:ne {dak} ge:ne.
INTJ medicine fetch so fetch
МЕЖД medicine принести так принести
Well, it had to bring them.
Ну, принеси так принеси.
The tree with children's souls (1)
ute belexi-e-k, ge:ne-se:-k bue-ti-ni.
that prepare-PST-EXPR fetch-EXP.PST-EXPR he-LAT-3SG
тот приготовить-ПРОШ-EXPR принести-EXP.ПРОШ-EXPR he-LAT-3ЕД
They would prepare and bring everything.
Все приготовили, ему принесли.
The flower wife (5)
“si uta ge:ne-gi-le-mi nixe-i?”
you that bring-REP-PURP-SS do.PST-2SG
ты тот принести-REP-ПУРП-SS делать.ПРОШ-2ЕД
«Do you want her back?»
«Ты ее вернуть хочешь?»
The fox with ten tails (1)
mamasa-na-mi ge:ne-mi ŋene-ze-mi galakta-na-mi.”
wife-DESIG-REFL bring-INF go SBJV-1SG seek-DIR-INF
жена-ДЕСИГ-РЕФЛ принести-INF идти СОСЛ-1ЕД искать-DIR-INF
I’ll go and look for a wife.»
Пойду искать себе жену.»
My newborn son's death (1)
uta ge:ne-s’e, mamaka em’e {so svekrovkoi}.
that bring-EXP.PF old:woman come.PF
тот принести-EXP.ПРФ старуха прийти.ПРФ
Shura went to fetch her and her grandmother came with her mother-in-law.
Она сходила за ней, бабушка пришла, со свекровью.
Yegdige in a silk gown (1)
“xuli-mi=de i:ne-mi=de, j’eu ŋene-ze-mi, sin-a-wa ge:ne-mi mamasa-na-mi.
walk-1SG=FOC come.PST-1SG=FOC what go-SBJV-1SG you-0-ACC take-1SG marry-DIR-1SG
идти-1ЕД=ФОК прийти.ПРОШ-1ЕД=ФОК что идти-СОСЛ-1ЕД ты-0-АКК взять-1ЕД жениться-DIR-1ЕД
«I’ve walked and come. Where shall I go, I’ve come to marry you.
«Ходил и пришел, куда мне идти, за тобой пришел, на тебе жениться.
The fairy and the ten bald spirits (2)
uta dä-la u:-na-gi-ek, ŋeni:-li eni-tigi-fi: , eni-fi ge:ne-gi:-ti.
that ship-LOC get:into-DIR-REP.PST-EXP go-3SG mother-LAT-REFL.PL bring-REP-3PL
тот ship-ЛОК get:into-DIR-REP.ПРОШ-EXP идти-3ЕД мать-LAT-РЕФЛ.МН принести-REP-3МН
Then they mounted the ship again and went to fetch their mother.
Потом они опять сели на корабль и отправились за своей матерью, забирать свою мать.
The fox wife (1)
utau-xi ŋene:-k, diane:-ni, “bi mene mamasa-i ge:ne-gi-e-m(i) gune:-ni.
there-LAT go.PST-EXP say.PST-3SG me self wife-REFL take-DIR-REP-PST-1SG {says}
там-LAT идти.ПРОШ-EXP сказать.ПРОШ-3ЕД me сам жена-РЕФЛ взять-DIR-REP-ПРОШ-1ЕД {says}
He came there and said: «I have come for my wife.
Пришел он туда и говорит: «Я пришел за своей женой.
Zabdala, an extraordinary snake (1)
si ami-tigi: ge:ne-gi-zeŋe-i, si eni: galakta-na-gi-zeŋe-i, e-zi soŋo, ceze zabdala=da sita-ni bi-mi.
you father-LAT take-REP-FUT-1SG you mother.2SG seek-DIR-REP-FUT-2SG NEG-IMP cry really snake=FOC child-3SG be-INF
ты отец-LAT взять-REP-ФУТ-1ЕД ты мать.2ЕД искать-DIR-REP-ФУТ-2ЕД НЕГ-ИМП плакать really snake=ФОК ребенок-3ЕД быть-INF
I’ll take you to your father and will go to look for your mother. Don’t cry, if you are indeed the son of a snake.
Я отведу тебя к отцу, пойду искать твою маму, не плачь, если ты и правда змеиный сын.
Gamuli and Amuli (1)
ge aziga-ziga ŋene-i, ŋene-i, ŋene-i, [bue-we-ni] {eto} uti aziga {govorit} "ŋene-ze-fi {govorit nu vot } mafa-na-mi ge:ne-ze-fi."
INTJ girl-PL go-PRES.PTC go-PRES.PTC go-PRES.PTC [he-ACC-3SG] {this} this girl {says} go-SBJV-1PL.IN {says well this} husband-DESIG-REFL bring-SBJV-1PL.IN
МЕЖД girl-МН идти-PRES.ПРИЧ идти-PRES.ПРИЧ идти-PRES.ПРИЧ [he-АКК-3ЕД] {этот} этот girl {says} идти-СОСЛ-1МН.IN {says хорошо этот} муж-ДЕСИГ-РЕФЛ принести-СОСЛ-1МН.IN
Two girls were walking. They walked and walked and one girl said: “Let’s go and look for husbands for us.”
Шли (две) девушки; шли они, шли, и одна девушка говорит: "Пошли, - говорит, искать себе мужа."