Udihe

Lexical words in Udihe

This list of lexical words found in the Udihe transcribed texts allows you to navigate directly to examples in the audio and video recordings.

Each item is followed by a number which gives an indication of how many times the lexical word appears in the texts available in the collection for Udihe.

Clicking on the number following an item will take you to a result set for that item.

Search: gagda. 17 total hits in 9 transcripts.
The weasel (1)
ñuxa-ŋie, ñu-gie, tülo-ini, gagda sie-ni a:si-gi:-ni.
dive.IMPF.CVB.SS get:out-REP.PRES.PTC rub-3SG other wound-3SG cure-REP-3SG
dive.ИМПФ.КОНВ.SS get:out-REP.PRES.ПРИЧ rub-3ЕД другой wound-3ЕД cure-REP-3ЕД
It jumped in and out again, rubbed against that stone and its second wound cured.
Нырнул, опять вынырнул, о камень потерся, и вторая рана у него зажила.
The alder tree girl (3)
aziga gune:-ni, “bi sin-a-wa ei men-e aziga-ŋi: gagda-na-ni bi aziga-ŋi: gagda-na-ni nixe-mi sin-a-wa imen-e-le-i.
girl say.PST-3SG me you-ACC this REFL-0 girl-AL.REFL pair-DESIG-3SG me girl-AL.1SG pair-DESIG-3SG do-1SG you-0-ACC leave-0-PURP-1SG
girl сказать.ПРОШ-3ЕД me ты-АКК этот РЕФЛ-0 girl-AL.РЕФЛ pair-ДЕСИГ-3ЕД me girl-AL.1ЕД pair-ДЕСИГ-3ЕД делать-1ЕД ты-0-АКК оставить-0-ПУРП-1ЕД
The fairy said: «I am going to leave you here to look after my daughter.
Говорит девушка (бэле): «Я тебя собираюсь оставить, чтобы ты с моей дочкой сидела.
Sisam Zauli and the hero (1)
utadigi ña gagda mo:-lo do:-gi:, uta diga-zaŋa-ni.
then again other tree-LOC perch-REP.PRES.PTC that eat-FUT-3SG
тогда снова другой дерево-ЛОК perch-REP.PRES.ПРИЧ тот есть-ФУТ-3ЕД
It will land on another tree and eat your heart.
Потом на другое дерево сядет и съест.
When Yegdige ate an evil spirit (2)
Ŋeni:, ŋeni:, ŋeni:, ŋeni:, e: xai gagda aziga-la i:ne:-ni.
go.PRES.PTC go.PRES.PTC go.PRES.PTC go.PRES.PTC INTJ again second girl-LOC enter.PST-3SG
идти.PRES.ПРИЧ идти.PRES.ПРИЧ идти.PRES.ПРИЧ идти.PRES.ПРИЧ МЕЖД снова второй girl-ЛОК войти.ПРОШ-3ЕД
So he walked and came to another girl.
Шел, шел, пришел к другой девушке.
Zabdala, an extraordinary snake (1)
ña ŋua-si:-ni, ña gagda dogbo ŋua-si:-ni, xai iñekte-i site-ni.
again sleep-IMPF-3SG again other night sleep-IMPF-3SG again laugh-PRES.PTC child-3SG
снова спать-ИМПФ-3ЕД снова другой ночь спать-ИМПФ-3ЕД снова смеяться-PRES.ПРИЧ ребенок-3ЕД
She would get to sleep again, the next night she would get to sleep and the son would laugh again.
Опять заснет, на другую ночь опять заснет, опять сын смеется.
The two wives' song (5)
sagdi mamasa-ni je omo gagda-wa-ni=da e-si-ni mutu, e e-si-ni mutu e-jawa-jawa-jawa-jawa.
big wife-3SG one other-ACC-3SG=FOC NEG-PST-3SG finish REFR NEG-PST-3SG finish REFR
большой жена-3ЕД один другой-АКК-3ЕД=ФОК НЕГ-ПРОШ-3ЕД закончить REFR НЕГ-ПРОШ-3ЕД закончить REFR
And the older wife hadn’t finished a single boot.
А старшая жена не закончила и одного унта.
An old woman and her tiger cub (2)
omo dogbo-ni t'osi:, gagda dogbo-ni t'osi:, ili-enti dogbo-ni t'osi:, xai ute=bede.
one night-3SG dream.PRES.PTC second night-3SG dream.PRES.PTC three-ORD night-3SG dream.PRES.PTC again this=like
один ночь-3ЕД dream.PRES.ПРИЧ второй ночь-3ЕД dream.PRES.ПРИЧ три-ОРД ночь-3ЕД dream.PRES.ПРИЧ снова этот=любить
She dreamt about it one night, the second night, the third night – all the same.
Одну ночь снится, вторую ночь снится, третью ночь снится, всё одно и то же.
My newborn son's death (1)
“{nu ladno}, bi si gagda-ne-i ŋua-gi-za-mi, gune, si {krovati:} nede: bi kä-la-i.”
well all:right me you company-DESIG-2SG sleep-REP-SBJV-1SG you {bed}.REFL put.IMP me near-LOC-1SG
хорошо all:right me ты company-ДЕСИГ-2ЕД спать-REP-СОСЛ-1ЕД ты {постель}.РЕФЛ положить.ИМП me near-ЛОК-1ЕД
She said: “Ok, I will sleep next you, put your bed near me.”
“Ну ладно, говорит, я с тобой рядом буду спать, поставь свою кровать около меня.”
The bear, the tiger and the man (1)
soŋgo-wo wa: zu: ni: eme-me-ti ise-gi:-ni geje uta-digi xetisi-li, "ge si eme-je, si gagda-i wa:-mi."
bear-ACC kill.PST.PTC two man come-PST.ACC-3PL see-REP-3SG together that-ABL shout-3SG INTJ you come-IMP you buddy-2SG kill.PST-1SG
bear-АКК убить.ПРОШ.ПРИЧ два мужчина прийти-ПРОШ.АКК-3МН видеть-REP-3ЕД together тот-АБЛ кричать-3ЕД МЕЖД ты прийти-ИМП ты buddy-2ЕД убить.ПРОШ-1ЕД
He killed the bear; he saw that theу came together, two of them (the tiger and the bear) and shouted: “Come here, I’ve killed your friend.”
Убил он медведя; он видел, что они вместе пришли оттуда вдвоём (тигр и медведь) и крикнул (тигру): "Ну иди сюда, я твоего друга убил."