This list of lexical words found in the Udihe transcribed texts allows you to navigate directly to examples in the audio and video recordings.
Each item is followed by a number which gives an indication of how many times the lexical word appears in the texts available in the collection for Udihe.
Clicking on the number following an item will take you to a result set for that item.
Search: egdi. 17 total hits in 10 transcripts.
The oriole grandson (5)
uta-wa=gdali keudi-we xebu-o-ni, uti do:-lo-ni teu-gi-e-k, adi-lie=de egdi-lie egdi-lie wuige aŋi aŋma-la-ni egdi-lie xeke-gi-e-ni.
that-ACC=FOC sack-ACC take-PST-3SG this in-LOC-3SG put-REP-PST-EXPR several:times-DIST=FOC many:times-DIST many:times-DIST leather:rope INDEF mouth-LOC-3SG tie-REP-PST-3SG many:times-DIST tie-REP-PST-3SG
тот-АКК=ФОК sack-АКК взять-ПРОШ-3ЕД этот в-ЛОК-3ЕД положить-REP-ПРОШ-EXPR several:times-DIST=ФОК many:times-DIST many:times-DIST leather:rope INDEF рот-ЛОК-3ЕД связать-REP-ПРОШ-3ЕД many:times-DIST связать-REP-ПРОШ-3ЕД
Then she took a sack, put her grandson in it and tied the opening of the sack with a leather rope several times.
Потом взяла мешок, положила (внука) в него, и несколько раз, много раз горловину мешка перевязала кожаной веревкой.
Bird cherry tree shavings in Udihe culture (1)
egdi-we sigi-ze-mi wagisi-lege-mi zua taule-lege-mi.
much-ACC shave-SBJV-1SG dry-PURP-SS summer use-PURP-SS
много-АКК shave-СОСЛ-1ЕД dry-ПУРП-SS лето использовать-ПУРП-SS
I will make a lot in order to dry them and use them in the summer.
Много настрогаю, чтобы высушить, чтобы летом использовать.
The fox wife (2)
“timanani n’ou egdi-egdi n’ou, c’aligi n’ou bi-ze-ni.
tomorrow hen many-many hen white hen be-SBJV-3SG
завтра hen много-много hen белый hen быть-СОСЛ-3ЕД
«There will be very many chickens tomorrow, white chickens.
«Завтра будет много-много кур, белых кур.
The tree with children's souls (3)
ge utimi ta: xe:gi-le-ni bi:, uti ñaula lä egdi texe-le-ni.
INTJ then there below-LOC-3SG be.PRES.PTC that youth very many root-LOC-3SG
МЕЖД тогда там below-ЛОК-3ЕД быть.PRES.ПРИЧ тот youth очень много root-ЛОК-3ЕД
There are many children over there, by the roots.”
Вон там у корней много детей.”
A hunting trip (1)
"mama e-zi; wa: uti, egdi ede-ze-ni, minti-le anči gune:-ni p'aligi gaja."
mother NEG-IMP kill this many become-SBJV-3SG we-LOC no say.PST-3SG black duck
мать НЕГ-ИМП убить этот много become-СОСЛ-3ЕД we-ЛОК no сказать.ПРОШ-3ЕД черный duck
«Mother don't kill it, let them multiply, we don't have black ducks.»
«Мама, не убивай её, пусть их много станет, у нас их нет, чёрных уток.»
Yegdige in a silk gown (1)
jawa-jawa-jawa egdi-ni puzi-wa ile=de xuli-mi e-se-i isesi bubui puzi bä su: gakpe-i-we-ni.”
INTJ many-3SG beauty-ACC where=FOC walk-INF NEG-PF-1SG see EV beauty moon sun rise-PRES.PTC-ACC-3SG
МЕЖД много-3ЕД beauty-АКК где=ФОК идти-INF НЕГ-ПРФ-1ЕД видеть EV beauty луна солнце rise-PRES.ПРИЧ-АКК-3ЕД
I’ve walked everywhere but nowhere have I seen such a girl looking like the moon, like the dawn.”
Я везде ходил, а нигде не видел такой девушки, как луна, как заря.
The fairy and the ten bald spirits (1)
uta susa-i, susa-i, imen’e, ŋamakta-tigi gualaŋ-ki-ni, omo mo: texe-le egdi ŋamakta {vot takie komary, oj}.
that escape-PRES.PTC escape-PRES.PTC leg:behind-LAT mosquito-LAT turn-PST-3SG one tree stump-LOC many mosquito {this like mosquitoes INTJ}
тот escape-PRES.ПРИЧ escape-PRES.ПРИЧ leg:behind-LAT mosquito-LAT turn-ПРОШ-3ЕД один дерево stump-ЛОК много mosquito {этот любить mosquitoes МЕЖД}
She ran and ran. They were left behind. She turned into mosquitoes, the kind of mosquito by the tree stump.
Бежала она, бежала, они отстали, она превратилась в комаров, вот такие комары у пня.
Zabdala, an extraordinary snake (1)
“zube-lie poŋtolo-te-je, egdi-lie {ne nado}, zube-lie poŋtolo-te-mi ise-kce-j” diane:-ni, xai uta-la beje isesi:, omo-ti mei.
two-MULT turn:around-V-IMP many-MULT {do not} two-MULT turn:around-V-INF see-INTENT-IMP say.PST-3SG again that-LOC she look.PRES.PTC similar only
два-MULT turn:around-ГЛ-ИМП много-MULT {делать не} два-MULT turn:around-ГЛ-INF видеть-INTENT-ИМП сказать.ПРОШ-3ЕД снова тот-ЛОК she смотреть.PRES.ПРИЧ similar only
The sky king said: «Go around twice, not more. Go twice and look well.» She looked at them, but they all looked similar.
«Два раза по кругу обойди, больше не надо, два раза обойдешь и смотри,» - сказал небесный начальник; она на них смотрит, а они все одинаковые.
The two wives' song (1)
jawa-jawa bagdi-mi bagdi-mi go:-zi=ka da:-zi=ka bagdi-mi guna aŋ, site-ne-mi=da aŋ egdi-we b’a-si-e-ni galu-ni mamasa-ni, ic’a mamasa-ni jawa-jawa-jawa-jawa.
REFR live-INF live-INF long-INST=INDEF short-INST=INDEF live-INF REFR child-PL-DESIG-REFL =FOC REFR many-ACC give:birth-IMPF-PST-3SG despised-3SG wife-3SG little wife-3SG REFR
REFR жить-INF жить-INF длинный-INST=INDEF short-INST=INDEF жить-INF REFR ребенок-МН-ДЕСИГ-РЕФЛ =ФОК REFR много-АКК give:birth-ИМПФ-ПРОШ-3ЕД despised-3ЕД жена-3ЕД маленький жена-3ЕД REFR
That’s how they lived long or short. The younger wife who was unloved before gave birth to many children.
Так они и жили, долго ли, коротко, нелюбимая прежде младшая жена родила много детей.
The fox with ten tails (1)
“egdi-ni koŋ mugdaña-wa koŋ e-se-i koŋ ise koŋ oño-ñö bi-mi koŋ ni: tege-ni bi-mi koŋ zei-le metu-we oño-xi,” gune:-ni.
many-3SG REFR stump-ACC REFR NEG-EXP-1SG REFR see REFR embroidered-ADJ be-INF REFR dress-3SG be-INF REFR life-LOC end-? embroidery-PROPR say.PST-3SG
много-3ЕД REFR stump-АКК REFR НЕГ-EXP-1ЕД REFR видеть REFR embroidered-ПРИЛ быть-INF REFR платье-3ЕД быть-INF REFR жизнь-ЛОК конец-? embroidery-ПРОПР сказать.ПРОШ-3ЕД
I’ve never seen a tree stump, it’s gown is all embroidered with ornaments,» - so it sang.
Никогда такого не видела, весь халат расшит, весь с узорами,» - поет.