This list of lexical words found in the Udihe transcribed texts allows you to navigate directly to examples in the audio and video recordings.
Each item is followed by a number which gives an indication of how many times the lexical word appears in the texts available in the collection for Udihe.
Clicking on the number following an item will take you to a result set for that item.
Search: do:. 43 total hits in 16 transcripts.
Sisam Zauli and the hero (15)
jakcige do:-ni.
noisily perch.PST-3SG
noisily perch.ПРОШ-3ЕД
The bird landed on the tree with noise.
Садится птица с шумом на дерево.
The seven sisters (2)
xefisi-li-e-ti mene do:-lo.
discuss-INCH-PST-3PL REFL among-LOC
discuss-ИНХ-ПРОШ-3МН РЕФЛ among-ЛОК
They started discussing it between themselves.
Cтали они cовещаться между собой.
The fox wife (2)
uli do:-lo-ni bi:-ti.
water in-LOC-3SG be-3PL
вода в-ЛОК-3ЕД быть-3МН
They were in water.
Они в воде.
The tiger for the Udihe people (1)
ja:-ni=de xaisi ja:-ni do:-ni xoñoño ei aŋi ja:-ni do:-ni ŋegze=de.
eye-3SG=FOC also eye-3SG inside-3SG yellow-ADJ EV INDEF eye-3SG inside-3SG light=FOC
глаз-3ЕД=ФОК тоже глаз-3ЕД inside-3ЕД yellow-ПРИЛ EV INDEF глаз-3ЕД inside-3ЕД свет=ФОК
The insides of its eyes are light-coloured, yellow.
А глаза внутри желтые, светлые.
The flower wife (2)
uti mafasa aŋi xua-ni do:-lo-ni uta-la zäsa-ini?
this husband INDEF flower-3SG in-LOC-3SG that-LOC hide-3SG
этот муж INDEF flower-3ЕД в-ЛОК-3ЕД тот-ЛОК прятать-3ЕД
That husband hid among the flowers?
Этот муж среди цветов там прятался?
Added by Nadezhda Kukchenko who misheard something.
How I tamed a roe cub (2)
“j’eu in’ei-ni wa-za gune:-ni {zabora} do:-lo-ni bi:-we-ni?”
what dog-3SG kill-SBJV say.PST-3SG {fence} inside-LOC-3SG be.PRES.PTC-ACC-3SG
что собака-3ЕД убить-СОСЛ сказать.ПРОШ-3ЕД {fence} inside-ЛОК-3ЕД быть.PRES.ПРИЧ-АКК-3ЕД
«How can а dog kill it if it is behind the fence?»
«Какая собака его убьёт, если он за забором?»
Yegdige in a silk gown (3)
degde-gi-e-zi-fi, dieli-gi-mi, dieli-mi, dieli-mi, e:i do:-gi-e-ni xegi-le.
rise-REP-PST.PTC-INST-SS.PL fly-REP-INF fly-INF fly-INF EV descend-REP-PST-3SG down-LOC
rise-REP-ПРОШ.ПРИЧ-INST-SS.МН летать-REP-INF летать-INF летать-INF EV descend-REP-ПРОШ-3ЕД down-ЛОК
They went up and flew, and then started going down.
Поднялись, летели летели, и вот стал он снижаться.
The weasel (1)
ta-du do:-lo-ni aŋi do:-ni-ni diane:-ni=tene “belie belie, e-zi: eme, ele {vse} ei sie-zi bude-zeŋe-i, e-zi: a:, e-zi: a:.”
that-DAT in-LOC-3SG INDEF in-DAT-3SG say.PST-3SG=CONTR fairy fairy NEG-IMP come soon {end} this wound-INST die-FUT-1SG NEG-IMP chase NEG-IMP chase
тот-ДАТ в-ЛОК-3ЕД INDEF в-ДАТ-3ЕД сказать.ПРОШ-3ЕД=CONTR fairy fairy НЕГ-ИМП прийти soon {конец} этот wound-INST умереть-ФУТ-1ЕД НЕГ-ИМП chase НЕГ-ИМП chase
It said: «Fairy, don’t come after me, I will die soon, I will die from this wound, don’t chase me.»
И опять колонок говорит: «Бэле, бэле, не ходи за мной, мне скоро конец, я от этой раны умру, не преследуй меня.»
Gamuli and Amuli (1)
uti mene tege-i do:-wo tege-i {nu} uligdiga tege-i tege do:-wo-ni kusige-zi xuai-e-k, soktou xegi-le-ni bagba-nda:-k e:-ni {i} guline:-ni.
this REFL-0 gown-REFL bottom-ACC gown-REFL {INTJ} beautiful gown-REFL gown bottom-ACC knife-INST cut-PST-EXPR bedding under-LOC-3SG put:into-SEM.PST-EXPR make.PST-3SG {and} leave.PST-3SG
этот РЕФЛ-0 gown-РЕФЛ bottom-АКК gown-РЕФЛ {МЕЖД} beautiful gown-РЕФЛ gown bottom-АКК нож-INST резать-ПРОШ-EXPR bedding под-ЛОК-3ЕД put:into-SEM.ПРОШ-EXPR делать.ПРОШ-3ЕД {and} оставить.ПРОШ-3ЕД
She cut off a piece from her beautiful under-gown, put it there under the bed and left.
Она от своего нижнего (букв. "внутреннего") красивого халата, отрезала ножом (расшитый узорами) кусок, засунула его под под постель и ушла.
A tame roe cub named Wasya (2)
uta gazi-e-t, kapt’a, [tuxi] tuxi do:-lo-ni teu-o, gazi-e-mu zugdi-tigi.
that take-PST-EXPR wrap.PF sled in-LOC-3SG load-PST.PTC take-PST-1PL.EXC home-LAT
тот взять-ПРОШ-EXPR завернуть.ПРФ sled в-ЛОК-3ЕД load-ПРОШ.ПРИЧ взять-ПРОШ-1МН.EXC home-LAT
We took it, wrapped it, put it on the sledge and carried it home.
Взяли его, завернули, положили на нарты и повезли домой.